Andrzejki – jak wytłumaczyć Włochom co robi się w Polsce w Andrzejki?

Andrzejki w Polsce są dość ciekawym świętem, a ciekawe jest to, że we Włoszech ono nie jest w ogóle świętowane. Więc jak wytłumaczyć Włochom co robi się w Polsce w Andrzejki? Na to pytanie pomogę wam właśnie odpowiedzieć 🙂

Od razu uprzedzam, że z doświadczenia nie wiem za dużo o tej tradycji więc jeżeli coś się nie zgadza lub o czymś zapomniałam to dajcie znać – ja cały czas się uczę i dowiaduję różnych rzeczy o Polsce 🙂

Jak wytłumaczyć Włochom czym są Andrzejki?

Jest to święto obchodzone w nocy z 29 na 30 listopada

È una festa celebrata nella notte tra il 29 e il 30 novembre.

Jest to święto obchodzone w wigilię św. Andrzeja, czyli po włosku la vigilia di San Andrea.

W Polsce jest to ostatnia okazja na organizowanie hucznych zabawfeste chiassoseponieważ potem zaczyna się Adwent, l’Avvento. Adwent jest też we Włoszech, więc tego już nie trzeba tłumaczyć.

Jak wytłumaczyć Włochom co robi się w Polsce w Andrzejki?

Wróżby

Na samo słowo wróżba w języku włoskim mamy całkiem sporo odpowiedników: auspicio, presagio, profezia. W przypadku wróżb andrzejkowych będziemy mówić o profezia (czytamy akcentując i).

Lanie wosku

Żeby uzyskać woskla cera (czytamy czera, nie cera), należy roztopić świeczkę – sciogliere una candela. Do tej wróżby potrzebujemy również takich rzeczy jak:

klucz z dziurką – una chiave con il foro

miska – una ciotola (czyt. ciòtola – akcentujemy pierwsze o) albo una scodella

woda – l’acqua

Powstały kształtla forma, należy zinterpretować na podstawie cienia, l’ombra, jaki jest przez niego rzucany. Od tego co zobaczymy będzie zależeć nasza przyszłość – da quello che vedremo dipenderà il nostro futuro.

Wyścigi butów

W pokoju wybieramy start oraz metę, co po włosku nazywa się tak samo: lo start e la meta. Następnie każdy kto bierze udział, ustawia jeden za drugim swoje buty w stronę mety. Gdy po włosku ustawia się coś lub kogoś w jednym rzędzie to mówimy mettere in fila qualcosa o qualcuno, a gdy samemu się ustawia w rzędzie to użyjemy mettersi in filaKiedy skończą się buty, układamy te z końca kolejki, la fine della fila. Tej osobie, której buty pierwsze dotrą do celu, spełnią się marzenia, si avvereranno i sogni (czasownik avverarsi). W niektórych wersjach tej wróżby jednak znalazłam, że ta osoba jako pierwsza wyjdzie za mąż, więc sarà la prima a sposarsi.

Andrzejkowe serce

Z kartki papieruun foglio di carta, wycinamy serce. Z jednej strony zapisujemy imiona żeńskiei nomi femminili, z drugiej zaś męskie, i nomi maschili. Zadaniem uczestników tej konkurencji jest trafić szpilkącon uno spillo, w jedno z imion znajdujących się na sercu. Wylosowane imię będzie należeć do przyszłego partnera lub partnerki.

Kubeczki

Do tej wróżby potrzebne są 4 lub 5 kubeczków4 o 5 bicchieri Ustawiamy je dnem do górycon il fondo verso l’alto, a pod nie wkładamy następujące przedmioty:

Różaniec, un rosario – symbol życia zakonnego, il monachesimo

Obrączkę, la fede – symbol szybkiego zamążpójścia

Monetę – symbol bogactwa, la ricchezza

Kluczyk – symbol domu

Jeden z kubków pozostawiamy pusty co oznacza staropanieństwo / starokawalerstwo, la scapolaggine. Następnie kubeczki mieszamy i losujemy jeden z nich odkrywając wróżbę.

Jeśli chcesz to spróbuj wytłumaczyć własnymi słowami jakąś inną andrzejkową wróżbę 🙂

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Twój koszyk
Zapisz się na listę oczekujących Interesuje Cię ten produkt, a nie jest teraz dostępny? Pozostaw nam e-mail, a otrzymasz powiadomienie gdy produkt pojawi się w sklepie. Już teraz zapisz się na listę oczekujących!
Scroll to Top