Jak dawno nie było śpiewającego wpisu z serii L’italiano cantando! Dzisiaj przygotowałam ćwiczenie na przyimki dla osób bardziej zaawansowanych…w sumie z dwóch powodów: po pierwsze piosenka jest dość długa, po drugie jest to włoski hip hop, więc prędkość jest znacznie większa niż przy innych “typowych” włoskich piosenkach.
Articolo 31 – Dall’altra parte della strada
Przede wszystkim krótki wstęp: sam tytuł piosenki dall’altra parte della strada dosłownie oznacza po drugiej stronie ulicy, jednak tutaj musimy to zrozumieć bardziej w przenośni. Nie chcę od razu zdradzać całej historii ponieważ w ćwiczeniach przygotowałam też jedno ćwiczenie na rozumienie tekstu.
Jak zawsze omówię też niektóre słowa i zwroty, które pojawiają się w tekście żeby było Ci łatwiej się w nim odnaleźć. Znajdziesz je pod filmikiem, a teraz pobierz ćwiczenia:
Klucz do ćwiczeń możesz znaleźć w panelu z darmowymi materiałami – tutaj.
Jeśli natomiast wolisz ćwiczenia interaktywne to zachęcam do wykonania ćwiczeń na mojej platformie kursyppw.pl
Trudniejsze i ciekawsze wyrażenia z tekstu piosenki
W pliku z ćwiczeniami pogrubiłam niektóre słowa i wyrażenia. Chcę teraz o nich coś więcej powiedzieć.
La stai sciallando, è sciallo
To jest jedno z moich ulubionych włoskich słów. Jako nastolatka używałam tego bardzo często (jak każdy w sumie), aż do tego stopnia, że niektórzy znajomi dali mi przezwisko Scialla. Ale nie o tym dzisiaj (przeczytaj o innych wyrażeniach używanych przez młodych w mowie potocznej).
To wyrażenie scialla można na polski przetłumaczyć jako luz!, a czasownik sciallare jako wyluzować się, dobrze się bawić, jako przymiotnik sciallo może oznaczać na luzie. Spójrz na przykłady:
- Non sei stressato per gli esami? – Nie stresujesz się egzaminami?
- No, scialla! – Nie, luz!
W tekście pojawia się wyrażenie sono sicuro che la stai sciallando – jestem pewien, że jesteś wyluzowany, że dobrze się bawisz.
Dalej pojawia się qui è bello e sciallo, czyli tutaj jest fajnie i na luzie.
Ledere
Nie ukrywam, że ten czasownik okazał się nowy również dla mnie. Nigdy się z nim nie spotkałam, a nawet jeśli to nigdy nie zdarzyło mi się go użyć. Ledere może być przetłumaczone jako urazić, obrazić. Bardziej używane czasowniki żeby wyrazić to samo to np. offendere, ferire.
W tekście pojawia się to w kontekście obrączki, której nikt nie chce obrazić. (Kliknij tutaj jeśli chcesz poznać więcej słów związanych z tematem wesela.)
Tu l’avevi fatta tua serva
Zanim przetłumaczę to wyrażenie musimy złapać kontekst. Autor mówi o tym jak bardzo denerwuje go i męczy to miasto, które chce żeby on się w nim zgubił (lub zagubił). Zwracając się do kolegi wypowiada właśnie te słowa: tu l’avevi fatta tua serva. Możemy z tego wywnioskować, że ten kolega dobrze się w nim odnajdował i to miasto służyło mu (dosłownie on zrobił z miasta swoją służącą).
Il macello
Sam rzeczownik macello oznacza rzeźnię. Tu oczywiście nie o to chodzi, ponieważ musisz wiedzieć, że to słowo w mowie potocznej nabiera innego znaczenia. Spójrz na wyrażenia poniżej:
fare un macello – robić bajzel
essere un macello – być masakrą
Bella SAB!
Gdy zobaczyłam to wyrażenie w tekście bardzo się ucieszyłam bo to idealnie odwołuje się do tematu innych zastosowań bello, o których mówiłam tutaj. W tej piosence jest to po prostu pozdrowienie dla kolegi, który nazywa się Sabino (stąd Sab). Możemy więc przetłumaczyć bella Sab! jako siema Sab!