Z jednej z pierwszych lekcji języka włoskiego wiemy, że aby zmienić rodzaj z męskiego na żeński wystarczy najczęściej zamienić tylko końcówkę -o na -a. Ale co jeśli taka zamiana sprawi, że otrzymamy całkowicie inne słowo? Il taglio czy la taglia to tylko jeden z wielu przypadków, gdzie musimy być ostrożni.
Il taglio
Zacznijmy najpierw od czasownika tagliare. W zależności od kontekstu może on mieć kilka znaczeń (definicja po włosku tutaj):
- kroić: tagliare una torta a fette (kroić tort na kawałki),
- ciąć: taglio il foglio a metà (tnę kartkę na pół),
- ścinać: tagliare i capelli (ścinać włosy),
- skracać: tagliare un articolo (skracać artykuł).
Poza tymi dosłownymi można też spotkać ten czasownik w takich wyrażeniach jak:
- tagliare fuori qualcuno = wykluczyć kogoś
- tagliare il traguardo = dobiec do mety jako pierwszy (sport)
- tagliare le carte = podzielić na pół talię kart
- tagliare le spese = zmniejszyć wydatki
- tagliare la strada a qualcuno = przeciąć komuś drogę.
Stąd też różnice w tych dwóch rzeczownikach, które wymieniłam w tytule.
Il taglio to będzie ogólnie rzeczownik otrzymany od wyżej wymienionych czasowników:
- cięcie – strumenti da taglio, il taglio di una scena
- fryzura – il taglio di capelli
- krój, fason – il taglio di un vestito
- skaleczenie – un taglio al dito
- wyrąb – il taglio dei boschi, taglio del legname
La taglia
La taglia, natomiast, ma całkiem inne znaczenie, raczej niepowiązane z niczym co zostało dotychczas wymienione:
- rozmiar – la taglia di un vestito (rozmiar ubrania) , una donna di mezza taglia (kobieta średniego wzrostu)
- wielkość – un cane di taglia piccola
- okup – 500 euro per la taglia.
To tylko główne znaczenia tych słów, jest ich jeszcze kilka, ale są znacznie mniej używane. Mam nadzieję, że teraz będziesz wiedział/a czy stosować il taglio czy la taglia 🙂