A casa czy in casa?

Mówimy a casa czy in casa żeby powiedzieć, że jesteśmy w domu? Obie wersje są poprawne? Możemy ich zamiennie używać? Na te pytania odpowiem w dzisiejszym wpisie, bo często się mnie o to pytacie 🙂 Rozwiążmy te wątpliwości raz na dobre! Czy obie wersje są poprawne? Odpowiedź brzmi: TAK. Czy możemy ich zamiennie używać? … Czytaj więcej

L’italiano cantando #4 – Lorenzo Baglioni – Il Congiuntivo

Całkiem niedawno pojawiła się piosenka Lorenzo Baglioni – Il Congiuntivo, w której Lorenzo tłumaczy formę oraz zastosowanie tego kłopotliwego trybu. Jak sam w każdym wywiadzie mówi: Nigdzie jeszcze nie jest dostępny tekst tej piosenki, więc spisałam go dla Was 😉 Polecam wsłuchanie się w tekst piosenki, bo melodia … Czytaj więcej

Quiz: włoskie pułapki językowe #1

Nie wiem jak wy, ale ja bardzo lubię pułapki językowe (Ci, którzy uczą się ze mną włoskiego pewnie już dawno to zauważyli) 😉 Ale przejdźmy do rzeczy! Dzisiaj przygotowałam kolejny quiz – tym razem związany z włoskimi pułapkami językowymi, głównie takimi związanymi z poprawną pisownią różnych wyrażeń, ale nie tylko 😉 Jeśli … Czytaj więcej

Fałszywi przyjaciele #3

wpis w: Pułapki językowe | 0

Wracamy z serią słówek, które często są mylone ze względu na to, że w języku polskim brzmią podobnie, czyli włoscy fałszywi przyjaciele. Dla tych, którzy pominęli poprzednie części: na końcu wpisu umieściłam odnośniki do nich. No to do dzieła! Tym razem weźmy pod lupę słowa z branży mieszkaniowej 🙂 Il palazzo – … Czytaj więcej

Fałszywi przyjaciele #2

wpis w: Pułapki językowe | 0

Zgodnie z obietnicą wracam do tematu falsi amici. Dla przypomnienia pisałam już o podstawowych słówkach, które często nam się mylą, jeżeli tego nie pamiętasz to śmiało zerknij: >> Fałszywi przyjaciele cz. 1 << A teraz do rzeczy – oto kolejna porcja fałszywych przyjaciół, tym razem tych związanych z rodziną 🙂 Trochę … Czytaj więcej

„La fine” czy „il fine”?

wpis w: Pułapki językowe | 0

Bardzo często spotykam się z zamiennym używaniem słów il fine oraz la fine. Otóż TO NIE JEST WSZYSTKO JEDNO. Częściowo mogą się one nachodzić, ale trzeba pamiętać o ich różnicach. La fine = koniec Używając żeńskiej wersji tego słowa będziemy mówić o końcu.  La fine del film è triste … Czytaj więcej