5 włoskich dwuznacznych słów

Ciao! Ostatnio dużo skupiamy się na słownictwie, wymowie i tym podobnych tematach. Na ostatnim szkoleniu na żywo mówiłam o tym jak ważna jest wymowa oraz o tym jak można rozróżnić niektóre słowa dzięki dźwiękom ściśniętym i otwartym. Ale co jeśli słowo brzmi dokładnie tak samo? Mamy do czynienia z dwuznacznością, po włosku bisenso. … Czytaj więcej

Fałszywi przyjaciele #4

wpis w: Pułapki językowe | 0

Ciao! Dawno na blogu nie pisałam o fałszywych przyjaciołach i pułapkach językowych. Zajęłam się tym tematem bardziej na moim profilu na Instagramie, ale wiem, że nie każdy z Was tam jest, dlatego stwierdziłam, że co jakiś czas będę tu robiła takie wpisy podsumowujące różne kłopotliwe słówka. Fałszywi przyjaciele Fałszywi przyjaciele to takie … Czytaj więcej

A casa czy in casa?

Mówimy a casa czy in casa żeby powiedzieć, że jesteśmy w domu? Obie wersje są poprawne? Możemy ich zamiennie używać? Na te pytania odpowiem w dzisiejszym wpisie, bo często się mnie o to pytacie 🙂 Rozwiążmy te wątpliwości raz na dobre! Czy obie wersje są poprawne? Odpowiedź brzmi: TAK. Czy możemy ich zamiennie używać? … Czytaj więcej

L’italiano cantando #4 – Lorenzo Baglioni – Il Congiuntivo

Całkiem niedawno pojawiła się piosenka Lorenzo Baglioni – Il Congiuntivo, w której Lorenzo tłumaczy formę oraz zastosowanie tego kłopotliwego trybu. Jak sam w każdym wywiadzie mówi: Nigdzie jeszcze nie jest dostępny tekst tej piosenki, więc spisałam go dla Was 😉 Polecam wsłuchanie się w tekst piosenki, bo melodia … Czytaj więcej

Quiz: włoskie pułapki językowe #1

Nie wiem jak wy, ale ja bardzo lubię pułapki językowe (Ci, którzy uczą się ze mną włoskiego pewnie już dawno to zauważyli) 😉 Ale przejdźmy do rzeczy! Dzisiaj przygotowałam kolejny quiz – tym razem związany z włoskimi pułapkami językowymi, głównie takimi związanymi z poprawną pisownią różnych wyrażeń, ale nie tylko 😉 Jeśli … Czytaj więcej

Fałszywi przyjaciele #3

wpis w: Pułapki językowe | 0

Wracamy z serią słówek, które często są mylone ze względu na to, że w języku polskim brzmią podobnie, czyli włoscy fałszywi przyjaciele. Dla tych, którzy pominęli poprzednie części: na końcu wpisu umieściłam odnośniki do nich. No to do dzieła! Tym razem weźmy pod lupę słowa z branży mieszkaniowej 🙂 Il palazzo – … Czytaj więcej

Fałszywi przyjaciele #2

wpis w: Pułapki językowe | 0

Zgodnie z obietnicą wracam do tematu falsi amici. Dla przypomnienia pisałam już o podstawowych słówkach, które często nam się mylą, jeżeli tego nie pamiętasz to śmiało zerknij: >> Fałszywi przyjaciele cz. 1 << A teraz do rzeczy – oto kolejna porcja fałszywych przyjaciół, tym razem tych związanych z rodziną 🙂 Trochę … Czytaj więcej

“La fine” czy “il fine”?

wpis w: Pułapki językowe | 0

Bardzo często spotykam się z zamiennym używaniem słów il fine oraz la fine. Otóż TO NIE JEST WSZYSTKO JEDNO. Częściowo mogą się one nachodzić, ale trzeba pamiętać o ich różnicach. La fine = koniec Używając żeńskiej wersji tego słowa będziemy mówić o końcu.  La fine del film è triste … Czytaj więcej

Fałszywi przyjaciele #1

W każdym języku czyhają na nas różne pułapki, tzw. “fałszywi przyjaciele”, czyli falsi amici. Generalnie jest ich baaaardzo dużo, dlatego postanowiłam rozbić ten temat na kilka wpisów. Na początek zajmę się może takimi bardziej oczywistymi, co nie oznacza, że są mało ważne. Wręcz przeciwnie – to są takie … Czytaj więcej

“Il taglio” czy “la taglia”?

Z jednej z pierwszych lekcji języka włoskiego wiemy, że aby zmienić rodzaj z męskiego na żeński wystarczy najczęściej zamienić tylko końcówkę -o na -a. Ale co jeśli taka zamiana sprawi, że otrzymamy całkowicie inne słowo? Il taglio oraz la taglia to tylko jeden z wielu przypadków, gdzie musimy być ostrożni. Zacznijmy najpierw od czasownika tagliare. W zależności od kontekstu … Czytaj więcej