Z doświadczenia podczas lekcji wiem, że słowa kolega, przyjaciel i znajomy z pracy po włosku sprawiają wiele kłopotów, mimo tego, że wydaje nam się to takie proste i oczywiste. Kolega, przyjaciel i znajomy z pracy po włosku często sprawiają Wam problem, w szczególności jeśli chodzi o trochę dalsze osoby. Mam nadzieję, że dzięki tym notatkom wszystko będzie teraz jaśniejsze!
Przyjaciel po włosku
Zacznę od jednego z pierwszych słów jakie poznajemy w języku włoskim: amico. Ja lubię to tłumaczyć zarówno jako kolega, jak i przyjaciel. To dzięki lekcjom z Wami dowiedziałam się, że w Polsce w sumie to nie jest to samo. We Włoszech amico odnosi się i do bliższego przyjaciela i do zwykłego kolegi. Jeżeli chcemy podkreślić fakt, że ktoś jest dobrym przyjacielem to po włosku nazwiemy go un buon amico, a jeśli jest to nasz najlepszy przyjaciel to będzie on naszym il migliore amico. Oczywiście dla kobiet mamy analogiczną sytuację: un’amica, una buona amica, la migliore amica.
Luca è soltanto un amico – Luca to tylko przyjaciel
Anna è un’amica di scuola – Anna to koleżanka ze szkoły
Słówko amico pojawia się często też w filmach żeby przetłumaczyć angielskie “hey, man”: ehi, amico. To wcale nie oznacza, że ten koleś jest naszym przyjacielem… może to być całkiem obca osoba.
Kolega z pracy po włosku
Pracuję głównie z dorosłymi więc podczas lekcji temat pracy przewija się dość często i tu pojawia się kolejny problem: jak powiedzieć kolega lub znajomy z pracy? W tej sytuacji potrzebujemy tylko jednego słowa: il / la collega. Można tu oczywiście dodać di lavoro żeby określić, że jest z pracy, ale w języku włoskim nie jest to potrzebne.
Chcę tu zaznaczyć pewną nieregularność gramatyczną. Jak widzisz słowo collega jest takie samo zarówno dla rodzaju męskiego, jak i żeńskiego, ale w liczbie mnogiej mamy dwie formy:
- il collega – i colleghi
- la collega – le colleghe
Laura è una mia collega – Laura to koleżanka/ znajoma z pracy
Marco è un mio collega – Marco to kolega/ znajomy z pracy
Znajomy po włosku
W języku włoskim istnieje słowo, które pozwala na dosłowne przetłumaczenie polskiego znajomy/ znajoma – un/ una conoscente. To jest poprawne tłumaczenie, jednak ja osobiście bardzo rzadko się z nim spotkałam mieszkając we Włoszech. Znajomy to ktoś, z kim mamy bardzo małą styczność, mało się znamy i chcemy to koniecznie podkreślić. W przeciwnym razie Włoch taką osobę nazwałby po prostu un amico albo uno 😉
– Chi era quel ragazzo? – kim był tamten chłopak?
– Eh, uno… – oj, taki jeden
– Uno chi? – jaki jeden?
– Un vecchio conoscente – stary znajomy
I co? Teraz już wiesz kto jest we Włoszech Twoim przyjacielem, kto kolegą, a kto znajomym? 🙂
Bardzo podobają mi się Włochy, często tam lecę, dlatego bardzo chcę nauczyć się włoskiego