Bardzo często spotykam się z zamiennym używaniem słów il fine oraz la fine. Otóż TO NIE JEST WSZYSTKO JEDNO. Częściowo mogą się one nachodzić, ale trzeba pamiętać o ich różnicach.
La fine = koniec
Używając żeńskiej wersji tego słowa będziemy mówić o końcu.
La fine del film è triste – Koniec filmu jest smutny
Mica è la fine del mondo! – Przecież to nie koniec świata!
W początkach nauki to właśnie z tym słówkiem mamy najczęściej styczność.
Trochę mniej znanym znaczeniem może być śmierć:
Ha fatto una brutta fine = è morto – Źle skończył = zginął
Il fine – cel
Ogólnie il fine możemy używać gdy mówimy o celu, np.
Con che fine mi fai questa domanda? – w jakim celu zadajesz mi to pytanie
Secondo me, Marco ha un secondo fine – Według mnie Marco ma ukryty cel
Czasami można spotkać też takie zdania:
Un libro a lieto fine – Książka z pozytywnym zakończeniem
Tutto è andato a buon fine – Wszystko dobrze się skończyło
W tym przypadku znaczenie il fine nachodzi się ze znaczeniem la fine. Męska forma występuje wtedy zazwyczaj bez rodzajnika i w towarzystwie jakiegoś przymiotnika.
Uwaga! Gdy mowa o weekendzie też każdy ma problem bo nie wiadomo jak to dopasowywać. Jedyne dwie poprawne formy to:
La fine della settimana = il fine settimana – koniec tygodnia
Mogą Cię zainteresować również następujące wpisy:
- Finalmente, alla fine, infine
- 5 włoskich dwuznacznych słów
- inne wpisy z kategorii pułapki językowe