L’italiano cantando #8 – Tra te e il mare

W ostatniej wiadomości w newsletterze zaproponowałam Wam mały bonus muzyczny i zapytałam o to, którą piosenkę chcecie dostać w serii L’italiano cantando. Tak się składa, że wszyscy Ci, którzy odpisali wybrali – werble (rullo di tamburi) – Tra te e il mare! Co więcej – najbardziej spodobała Wam się wersja w wykonaniu Biagio Antonacci 🙂 ALE! Biagio już był ostatnio w naszej serii, więc tym razem posłuchamy wspólnie Laury Pausini!

Jak zwykle macie dwa przygotowane przeze mnie pliki do ściągnięcia, jeden z ćwiczeniami, drugi z kluczem.

Pobieram ćwiczenia na słuch

 Klucz do ćwiczeń możesz znaleźć w panelu z darmowymi materiałami – tutaj.
Jeśli natomiast wolisz ćwiczenia interaktywne to zachęcam do wykonania ćwiczeń na mojej platformie kursyppw.pl

Jeśli chcesz to podziel się Twoją interpretacją piosenki w komentarzach pod tym wpisem, chętnie poczytam 🙂

W pliku z ćwiczeniami są 3 wyrażenia pogrubione i oznaczone gwiazdką (*) bo chcę o nich powiedzieć coś więcej.

Avrei vissuto

Dla początkujących to może być trudne, dlatego już tłumaczę. To jest czas condizionale composto, czyli tryb przypuszczający złożony. W tym przypadku można to przetłumaczyć po prostu jako “żyłabym” – chodzi o akcję, która nie może już być wykonana.

Stanca di

Tutaj nic trudnego nie ma, poza przyimkiem 🙂 Warto zapamiętać sobie, że być czymś zmęczonym zawsze będzie z di

essere stanco di qualcosa/qualcuno

Po tym di może wystąpić w sumie cokolwiek:

Sono stanca di aspettare – jestem zmęczona czekaniem
Sono stanca di te – jestem Tobą zmęczona (= mam Ciebie dosyć)
Sono stanca di questa lezione – jestem zmęczona tą lekcją

Przeczytaj więcej o stanco, stancato i stancante.

Io non ci sto

To z kolei jest bardzo fajne wyrażenie, które warto zapamiętać w takiej formie, w jakiej jest. To jest odmieniony do pierwszej osoby l. poj. czasownik esserci, ale w tym kontekście nie możemy go przetłumaczyć dosłownie. Tutaj chodzi o coś w stylu nie piszę się na to. Kiedy możemy tego użyć? Oto przykład:

Noi usciamo con lui stasera, tu che fai? (My dzisiaj z nim wychodzimy, ty co robisz?)
Io non ci sto, non mi piace la sua compagnia. (Ja się na to nie piszę, nie podoba mi się jego towarzystwo)

Jeśli chcesz zagłębić znaczenia i użycie tego czasownika koniecznie przeczytaj te wpisy:


Jeśli interesuje Cię tematyka morza po włosku koniecznie przeczytaj wpis o powiedzeniach z mare.

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Twój koszyk
Zapisz się na listę oczekujących Interesuje Cię ten produkt, a nie jest teraz dostępny? Pozostaw nam e-mail, a otrzymasz powiadomienie gdy produkt pojawi się w sklepie. Już teraz zapisz się na listę oczekujących!
Scroll to Top