Dzisiaj zobaczymy z bliska dwa słówka, które często są problematyczne gdy widzimy je w jakimś dialogu lub słyszymy podczas rozmowy z kimś. Artykuł może będzie krótszy niż zwykle, ale przynajmniej dzięki niemu dowiesz się jak używać i tłumaczyć MICA i ANZI.
Oba słówka mają w sumie taką samą funkcję – wzmocnienie.
Zacznę od prostszego 🙂
Jak używać i tłumaczyć MICA?
Tak jak już pisałam oba słówka są wzmocnieniem, jednak nie znaczą tego samego. Najprostszym tłumaczeniem mica może być przecież nie. Jak to w języku włoskim bywa takie zdania zawsze zawierają non.
Non sono mica impazzita! – przecież nie zwariowałam!
Non ti chiedo mica chissà cosa! – przecież nie proszę Cię o nie wiadomo co!
Jeśli chodzi o mica to może ono znaleźć się również w zdaniach bez non. Będą to raczej krótkie odpowiedzi lub stwierdzenia. Spójrz na przykłady poniżej:
– Stai bene? – Mica tanto! – dobrze się czujesz? – Nie tak dobrze!
Mica male questo dolce! – niezłe to ciasto!
Mica è difficile questa regola! – nietrudna ta reguła!
Ostatnia sprawa – czasem są sytuacje, w których nie jest wymagane non, mica będzie wtedy tak jakby zastępowało samą negację (czyli będzie zamiast non) poprzez zmianę szyku zdania. Gdy chcemy to zrobić wystarczy dać mica przed czasownikiem:
L’ha detto mille volte ma mica l’ha fatto – mówił to tysiąc razy ale nie zrobił tego
dodając non zmieniamy szyk na:
L’ha detto mille volte ma non l’ha fatto mica
Jak używać i tłumaczyć ANZI?
Z anzi sprawa trochę się komplikuje bo ciężko to jednoznacznie przetłumaczyć na język polski. Tak jak pisałam anzi może mieć funkcję wzmacniającą, tym razem dla zdań twierdzących np.
Questo dolce è buono, anzi, buonissimo!
Ho un problema, anzi, ne ho parecchi!
W pierwszym zdaniu twierdzimy najpierw, że ciasto jest dobre, a potem jednak chcemy poprawić to co powiedzieliśmy, żeby jednak stwierdzić, że jest pyszne. W drugim mówimy, że mamy problem, a potem jednak, że mamy ich sporo. Czyli anzi tak jakby anuluje to co właśnie zostało powiedziane i wprowadza coś innego, bardziej poprawnego. Gdy mówimy o wzmocnieniu to anzi jest synonimem dla takich wyrażeń jak o meglio lub meglio ancora.
Skoro anzi anuluje, to nic nie stoi na przeszkodzie, żeby potem powiedzieć coś przeciwnego. To trochę jak obalanie jakiejś tezy na rzecz innej 😉 czyli oprócz funkcji wzmacniającej, anzi może też coś zaprzeczać, np.
Fallo domani. Anzi, no, fallo oggi. – Zrób to jutro. Albo nie, zrób to dzisiaj.
Czyli anzi zastępuje i może być zastąpione takimi wyrażeniami jak: al contrario, piuttosto, tutto il contrario.
Mała ciekawostka na koniec: anzi może być użyte też samo, nie tylko wewnątrz zdania. W takich sytuacjach będzie ono oznaczało po prostu nie, przeciwnie np.
– Sei stanco? – No, anzi! – jesteś zmęczony? – nie, wręcz przeciwnie!
Jeśli ten wpis Ci pomógł to podziel się nim z innymi osobami, którym może pomóc 🙂
Daj też znać czy są jakieś inne “nietłumaczalne” słówka, które sprawiają Ci problem!
Zobacz także podobne wpisy: