Uczyć się po włosku - studiare, imparare, insegnare

Uczyć się po włosku – studiare, imparare, insegnare

Gdy się uczymy to używamy studiare czy imparare? A kiedy używamy insegnare? O tym właśnie będzie dzisiejszy wpis bo często te czasowniki są ze sobą mylone. Postaram się po krótce przedstawić jakie są różnice między tymi czasownikami oraz podpowiem, którego z nich należy użyć żeby uczyć się po włosku.

Studiare i imparare

W języku polskim zarówno studiare jak imparare mogą zostać przetłumaczone na uczyć się.

Ale czy te dwa zdania mają takie samo znaczenie?

Sto studiando l’italiano.
Sto imparando l’italiano.

No niby po polsku oba mogą być przetłumaczone na “uczę się włoskiego”. Ale uwaga! One nie mają takiego samego sensu!

Sto studiando l’italiano oznacza, że ja w tej chwili uczę się włoskiego, czyli dokładnie w tej chwili powtarzam sobie słownictwo, robię jakieś zadania, itp.

Sto imparando l’italiano odnosi się do tego, że ogólnie w tym okresie mojego życia uczę się włoskiego, nabywam nową umiejętność.

Albo czy te dwa zdania oznaczają to samo?

Ho studiato l’italiano quando ero piccolo.
Ho imparato l’italiano quando ero piccolo.

No właśnie – tutaj już chyba jasno widać, że to nie jest to samo 😊

W pierwszym przypadku mówimy: Uczyłem się włoskiego gdy byłem mały.

W drugim natomiast: Nauczyłem się włoskiego gdy byłem mały. Nabyłem taką umiejętność.

W ten sam sposób powiemy:

I bambini imparano a camminare a 2 anni – Dzieci zaczynają chodzić w wieku 2 lat (nabywają taką umiejętność)

Na zakończenie tej sekcji może podam jedno krótkie zdanie:

Studiamo per imparare.
Uczymy się, żeby się nauczyć.

Studiare a “studiować”

Często podczas zajęć słyszę, że studiare jest tłumaczone na studiować. Otóż z tego co wiem, w języku polskim studiowanie oznacza uczęszczanie na studia. Fakt, na studiach zdarza nam się uczyć, a to, że studiujemy oznacza tylko, że jesteśmy studentami.

W języku włoskim, żeby powiedzieć, że studiujemy powinniśmy powiedzieć np. frequento l’università – wtedy nie ma już miejsca na żadne wątpliwości.

Studiare NIE koniecznie OZNACZA studiować

Tak więc zdanie Marco studia spagnolo oznacz tylko fakt, że Marek uczy się hiszpańskiego. Nie oznacza to faktu, że studiuje hiszpański (czyt. filologię hiszpańską).

Jak już mowa o studiowaniu, warto zwrócić uwagę na jeszcze jedną rzecz. Jeżeli jesteśmy studentami i chcemy określić co studiujemy możemy to np. wyrazić za pomocą przyimka di np.

  • uno studente di medicina to student medycyny
  • uno studente di architettura to student architektury itd.

Z kolei jeśli chcemy mówić o ukończeniu studiów, warto pamiętać o czasowniku laurearsi, który najczęściej łączy się z przyimkiem in.

Insegnare, czyli uczyć

Io sono un’insegnante di italiano. Io insegno italiano. 
Jestem nauczycielem włoskiego. Uczę włoskiego.

Insegnare oznacza uczyć innych, przekazywać komuś własną wiedzę.


Ogłoszenia parafialne 🙂

  1. W tym tygodniu ukazał się wywiad ze mną na blogu Żyję z Pasją; link do niego umieściłam też w sekcji “O mnie”
  2. kto jest spostrzegawczy pewnie zauważył, że w prawej kolumnie pojawiło się logo grupy Blogi językowe i kulturowe, do której od bardzo niedawna należę. W związku z tym, w tę sobotę pojawi się pierwszy wpis należący do jednej z akcji właśnie tej grupy 🙂
  3. Wrzuciłam klucze do ćwiczeń do piosenki Novembre, trzecia już z serii “L’italiano cantando”. Możecie sprawdzić odpowiedzi 🙂 Jeżeli coś Wam nie pasuje, albo zauważycie jakieś błędy to dajcie znać 🙂
    https://poprostuwloski.pl/litaliano-cantando-3-przyimki-z-miesiacami/

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Twój koszyk
Zapisz się na listę oczekujących Interesuje Cię ten produkt, a nie jest teraz dostępny? Pozostaw nam e-mail, a otrzymasz powiadomienie gdy produkt pojawi się w sklepie. Już teraz zapisz się na listę oczekujących!
Scroll to Top