Andrzejki w Polsce są dość ciekawym świętem, a ciekawe jest to, że we Włoszech ono nie jest w ogóle świętowane. Więc jak wytłumaczyć Włochom co robi się w Polsce w Andrzejki? Na to pytanie pomogę wam właśnie odpowiedzieć 🙂
Od razu uprzedzam, że z doświadczenia nie wiem za dużo o tej tradycji więc jeżeli coś się nie zgadza lub o czymś zapomniałam to dajcie znać – ja cały czas się uczę i dowiaduję różnych rzeczy o Polsce 🙂
Jak wytłumaczyć Włochom czym są Andrzejki?
Jest to święto obchodzone w nocy z 29 na 30 listopada
È una festa celebrata nella notte tra il 29 e il 30 novembre.
Jest to święto obchodzone w wigilię św. Andrzeja, czyli po włosku la vigilia di San Andrea.
W Polsce jest to ostatnia okazja na organizowanie hucznych zabaw, feste chiassose, ponieważ potem zaczyna się Adwent, l’Avvento. Adwent jest też we Włoszech, więc tego już nie trzeba tłumaczyć.
Jak wytłumaczyć Włochom co robi się w Polsce w Andrzejki?
Wróżby
Na samo słowo wróżba w języku włoskim mamy całkiem sporo odpowiedników: auspicio, presagio, profezia. W przypadku wróżb andrzejkowych będziemy mówić o profezia (czytamy akcentując i).
Lanie wosku
Żeby uzyskać wosk, la cera (czytamy czera, nie cera), należy roztopić świeczkę – sciogliere una candela. Do tej wróżby potrzebujemy również takich rzeczy jak:
klucz z dziurką – una chiave con il foro
miska – una ciotola (czyt. ciòtola – akcentujemy pierwsze o) albo una scodella
woda – l’acqua
Powstały kształt, la forma, należy zinterpretować na podstawie cienia, l’ombra, jaki jest przez niego rzucany. Od tego co zobaczymy będzie zależeć nasza przyszłość – da quello che vedremo dipenderà il nostro futuro.
Wyścigi butów
W pokoju wybieramy start oraz metę, co po włosku nazywa się tak samo: lo start e la meta. Następnie każdy kto bierze udział, ustawia jeden za drugim swoje buty w stronę mety. Gdy po włosku ustawia się coś lub kogoś w jednym rzędzie to mówimy mettere in fila qualcosa o qualcuno, a gdy samemu się ustawia w rzędzie to użyjemy mettersi in fila. Kiedy skończą się buty, układamy te z końca kolejki, la fine della fila. Tej osobie, której buty pierwsze dotrą do celu, spełnią się marzenia, si avvereranno i sogni (czasownik avverarsi). W niektórych wersjach tej wróżby jednak znalazłam, że ta osoba jako pierwsza wyjdzie za mąż, więc sarà la prima a sposarsi.
Andrzejkowe serce
Z kartki papieru, un foglio di carta, wycinamy serce. Z jednej strony zapisujemy imiona żeńskie, i nomi femminili, z drugiej zaś męskie, i nomi maschili. Zadaniem uczestników tej konkurencji jest trafić szpilką, con uno spillo, w jedno z imion znajdujących się na sercu. Wylosowane imię będzie należeć do przyszłego partnera lub partnerki.
Kubeczki
Do tej wróżby potrzebne są 4 lub 5 kubeczków, 4 o 5 bicchieri Ustawiamy je dnem do góry, con il fondo verso l’alto, a pod nie wkładamy następujące przedmioty:
Różaniec, un rosario – symbol życia zakonnego, il monachesimo
Obrączkę, la fede – symbol szybkiego zamążpójścia
Monetę – symbol bogactwa, la ricchezza
Kluczyk – symbol domu
Jeden z kubków pozostawiamy pusty co oznacza staropanieństwo / starokawalerstwo, la scapolaggine. Następnie kubeczki mieszamy i losujemy jeden z nich odkrywając wróżbę.
Jeśli chcesz to spróbuj wytłumaczyć własnymi słowami jakąś inną andrzejkową wróżbę 🙂