pułapki językowe

Fałszywi przyjaciele #5 – w kuchni multi-kulti

Jakiś czas temu pytałam jakie chcecie materiały w najbliższym czasie. Na pierwszym miejscu była gotowa lekcja, a na drugim kolejny wpis z serii Fałszywi przyjaciele. Trochę już o nich pisałam (zostawię linki do poprzednich wpisów na końcu artykułu), więc tym razem postanowiłam podejść do tematu trochę inaczej. Poniżej znajdziesz różne …

Fałszywi przyjaciele #5 – w kuchni multi-kulti Czytaj dalej »

Sentire, sentirsi i ascoltare – różnica w znaczeniu i stosowaniu

Ciao! Witaj na pierwszej lekcji w ramach moich lekcji audio – dzisiejszym tematem są czasowniki sentire i ascoltare. Skupimy się na różnicy w ich stosowaniu, ale przede wszystkim – na różnicy w ich znaczeniu. Dlaczego wybrałam te dwa czasowniki? Dlatego, że są one często mylone i używane na przemian, a tak naprawdę mają …

Sentire, sentirsi i ascoltare – różnica w znaczeniu i stosowaniu Czytaj dalej »

Fałszywi przyjaciele #4

Ciao! Dawno na blogu nie pisałam o fałszywych przyjaciołach i pułapkach językowych. Zajęłam się tym tematem bardziej na moim profilu na Instagramie, ale wiem, że nie każdy z Was tam jest, dlatego stwierdziłam, że co jakiś czas będę tu robiła takie wpisy podsumowujące różne kłopotliwe słówka. Fałszywi przyjaciele Fałszywi przyjaciele to takie …

Fałszywi przyjaciele #4 Czytaj dalej »

Jak przepraszać po włosku

Przeprosiny w każdym języku nie są łatwe. Nie dlatego, że jest ciężko to zapamiętać, ciężko wypowiedzieć, ale po prostu przyznać się do tego i wyrzucić to z siebie. W języku włoskim na dodatek mamy jeszcze na to kilka sposobów, dlatego dzisiaj skupię się na tym jak przepraszać po włosku. Ten temat już poruszałam kiedyś na blogu w ramach wyzwania, …

Jak przepraszać po włosku Czytaj dalej »

Stanco, stancato, stancante – jaka jest różnica?

Kilka razy spotkałam się ze złym użyciem słów stanco, stancato, stancante więc postanowiłam wytłumaczyć o co tutaj w ogóle chodzi. Jaka jest między nimi różnica? Kiedy można użyć daną formę? Jak zwykle, krótko i na temat. Stanco Jest to przymiotnik, który oznacza po prostu zmęczony. Odmieniamy go zgodnie z zasadami: …

Stanco, stancato, stancante – jaka jest różnica? Czytaj dalej »

L’italiano cantando #4 – Lorenzo Baglioni – Il Congiuntivo

Całkiem niedawno pojawiła się piosenka Lorenzo Baglioni – Il Congiuntivo, w której Lorenzo tłumaczy formę oraz zastosowanie tego kłopotliwego trybu. Jak sam w każdym wywiadzie mówi: Ogni secondo in Italia vengono sbagliati 79 congiuntivi.Co sekunda we Włoszech są mylone 79 congiuntivi. Nigdzie jeszcze nie jest dostępny tekst tej piosenki, …

L’italiano cantando #4 – Lorenzo Baglioni – Il Congiuntivo Czytaj dalej »

Fałszywi przyjaciele #3

Wracamy z serią słówek, które często są mylone ze względu na to, że w języku polskim brzmią podobnie, czyli włoscy fałszywi przyjaciele. Dla tych, którzy pominęli poprzednie części: na końcu wpisu umieściłam odnośniki do nich. No to do dzieła! Tym razem weźmy pod lupę słowa z branży mieszkaniowej 🙂 Il palazzo – …

Fałszywi przyjaciele #3 Czytaj dalej »

Fałszywi przyjaciele #2

Zgodnie z obietnicą wracam do tematu falsi amici. Dla przypomnienia pisałam już o podstawowych słówkach, które często nam się mylą, jeżeli tego nie pamiętasz to śmiało zerknij: >> Fałszywi przyjaciele cz. 1 << A teraz do rzeczy – oto kolejna porcja fałszywych przyjaciół, tym razem tych związanych z rodziną 🙂 Trochę …

Fałszywi przyjaciele #2 Czytaj dalej »

Fałszywi przyjaciele #1

W każdym języku czyhają na nas różne pułapki, tzw. “fałszywi przyjaciele”, czyli falsi amici. Generalnie jest ich baaaardzo dużo, dlatego postanowiłam rozbić ten temat na kilka wpisów. Na początek zajmę się może takimi bardziej oczywistymi, co nie oznacza, że są mało ważne. Wręcz przeciwnie – to są takie …

Fałszywi przyjaciele #1 Czytaj dalej »

dire parlare

Dire i parlare, czyli jak poprawnie mówić

Dire i parlare często są ze sobą mylone. W języki polskim używamy dla obu “mówić, powiedzieć”. Zobaczmy czym one się różnią i jak się już nie mylić. Jeśli wolisz możesz też o tym posłuchać: Parlare Parlare ma kilka znaczeń. Zobaczmy je po kolei: wyrażać się głosem za pomocą …

Dire i parlare, czyli jak poprawnie mówić Czytaj dalej »

il taglio la taglia

Il taglio czy la taglia?

Z jednej z pierwszych lekcji języka włoskiego wiemy, że aby zmienić rodzaj z męskiego na żeński wystarczy najczęściej zamienić tylko końcówkę -o na -a. Ale co jeśli taka zamiana sprawi, że otrzymamy całkowicie inne słowo? Il taglio czy la taglia to tylko jeden z wielu przypadków, gdzie musimy być ostrożni. Il taglio Zacznijmy najpierw od czasownika tagliare. …

Il taglio czy la taglia? Czytaj dalej »

Przewiń do góry