Ciao! Dawno na blogu nie pisałam o fałszywych przyjaciołach i pułapkach językowych. Zajęłam się tym tematem bardziej na moim profilu na Instagramie, ale wiem, że nie każdy z Was tam jest, dlatego stwierdziłam, że co jakiś czas będę tu robiła takie wpisy podsumowujące różne kłopotliwe słówka.
Fałszywi przyjaciele
Fałszywi przyjaciele to takie słowa, które brzmią podobnie (lub tak samo!) w dwóch językach, chociaż mają inne znaczenie.
La ferita – rana
La rana – żaba
La panna – śmietana
La nubile – panna
Il giallo – kryminał
Il criminale – przestępca
Il criminalista – kryminolog
Spendere – wydawać
Passare – spędzać
La galleria – tunel
Il centro commerciale – galeria handlowa
Per andare al centro commerciale bisogna passare per una galleria
Żeby dojechać do galerii handlowej należy przejechać przez tunel
Pułapki językowe
Poniżej wypisałam słowa, które po prostu są do siebie podobne w języku włoskim. Różnią się czasem tylko jedną literą, jednak różnica znaczenia jest diametralna.
Il posto – miejsce
La posta – poczta
Il pasto – posiłek
La pasta – makaron
Il gambo – łodyga
La gamba – noga
Mi fa male la gamba – boli mnie noga
il gambo di un fiore – łodyga kwiatu
Il martello – młotek
Il mattarello – wałek
Matto – szalony
Il testo – tekst
La testa – głowa
La mente – rozum
Il mento – broda
La menta – mięta
Il saluto – pozdrowienie
La salute – zdrowie
Lo scopo – cel
La scopa – miotła
Zajrzyj też do poprzednich wpisów z tej serii:
- Fałszywi przyjaciele #1
- Fałszywi przyjaciele #2
- Fałszywi przyjaciele #3
- Quiz o pułapkach językowych
- La fine czy il fine?
- Il taglio czy la taglia?
Tym razem przygotowałam też zestaw fiszek do pobrania i do druku 🙂 Są one dostępne w panelu w zakładce “darmowe materiały” oraz dla osób zapisanych na Newsletter. Jeśli jeszcze Cię tam nie ma, to nie zwlekaj, zapisz się!