“La fine” czy “il fine”?

wpis w: Pułapki językowe | 0

Bardzo często spotykam się z zamiennym używaniem słów il fine oraz la fine. Otóż TO NIE JEST WSZYSTKO JEDNO. Częściowo mogą się one nachodzić, ale trzeba pamiętać o ich różnicach.

La fine = koniec

Używając żeńskiej wersji tego słowa będziemy mówić o końcu.

 La fine del film è triste – Koniec filmu jest smutny

 Mica è la fine del mondo! – Przecież to nie koniec świata!

W początkach nauki to właśnie z tym słówkiem mamy najczęściej styczność.

Trochę mniej znanym znaczeniem może być śmierć:

Ha fatto una brutta fine = è morto – Źle skończył = zginął

 

Il fine – cel

Ogólnie il fine możemy używać gdy mówimy o celu, np.

Con che fine mi fai questa domanda? – w jakim celu zadajesz mi to pytanie

Secondo me, Marco ha un secondo fine – Według mnie Marco ma ukryty cel 

Czasami można spotkać też takie zdania:

 Un libro a lieto fine – Książka z pozytywnym zakończeniem

Tutto è andato a buon fine – Wszystko dobrze się skończyło

W tym przypadku znaczenie il fine nachodzi się ze znaczeniem la fine. Męska forma występuje wtedy zazwyczaj bez rodzajnika i w towarzystwie jakiegoś przymiotnika.

Uwaga! Gdy mowa o weekendzie też każdy ma problem bo nie wiadomo jak to dopasowywać. Jedyne dwie poprawne formy to:

La fine della settimana = il fine settimana – koniec tygodnia

Udostępnij

Przeczytaj także:

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.