Ciao!
Ostatnio dużo skupiamy się na słownictwie, wymowie i tym podobnych tematach. Na ostatnim szkoleniu na żywo mówiłam o tym jak ważna jest wymowa oraz o tym jak można rozróżnić niektóre słowa dzięki dźwiękom ściśniętym i otwartym. Ale co jeśli słowo brzmi dokładnie tak samo? Mamy do czynienia z dwuznacznością, po włosku bisenso. Włoskie dwuznaczne słowa, które dzisiaj omówię mają dokładnie taką samą wymowę. Nie różnią się one, ani w zapisie, ani w akcencie. Jeśli chodzi o takie, które mają inne akcentowanie – wrócę do tego tematu w przyszłości.
La barba
Najbardziej znane znaczenie tego słowa to po prostu broda, w sensie zarostu u mężczyzn.
Luigi ha la barba molto curata – Luigi ma bardzo zadbaną brodę
Przypominam, że jeśli chodzi o brodę w sensie anatomicznym to nazywa się to il mento (uwaga na fałszywych przyjaciół!).
Drugie znaczenie jest trochę mniej oczywiste, ale za to jest często używane w potocznej mowie (raczej nie znajdziecie tego w książkach). Chodzi tutaj o nudę. Spójrz na kilka przykładów:
Ma che barba! – Ale nudy!
Questo film è una barba – ten film jest nudny
La squadra
Jak myślisz o tym słowie to pewnie przychodzi Ci do głowy od razu drużyna prawda? No i słusznie, ale uwaga – to również ekierka 🙂
la squadra di calcio – drużyna piłki nożnej
dividetevi in due squadre – podzielcie się na dwie drużyny
Ale z drugiej strony:
mi passeresti la squadra? – podałbyś mi ekierkę?
Il miglio
Jedno znaczenie jest podobne do języka polskiego – mila jako jednostka miary. Co ciekawe, liczba mnoga to le miglia, czyli przechodzimy na rodzaj żeński
sono a poche miglia da casa – jestem kilka mil od domu
miglia nautiche – mile morskie
Drugie znaczenie słowa miglio to kasza jaglana. Ale to już wiesz, bo pisałam o tym tutaj.
Fine
Ten temat bardzo rozszerzałam tutaj, ale jeśli nie interesuje Cię zagłębienie się w temacie to opiszę to w skrócie poniżej. Mamy tutaj do czynienia niby z takim samym słowem, jednak mamy dwa rodzaje:
il fine – cel
la fine – koniec
La lira
Tu sprawa jest trochę prostsza, bo również po polsku występuje dokładnie taka sama dwuznaczność. Z jednej strony mamy instrument muzyczny, a z drugiej starą włoską jednostkę monetarną.
Znasz jakieś inne włoskie dwuznaczne słowa? Podziel się nimi w komentarzu!
P.S. dzisiaj w sklepie pojawiły się torby bawełniane, które tak bardzo chcieliście 🙂