Pięć włoskich dwuznacznych słów

5 włoskich dwuznacznych słów

Ciao!

Ostatnio dużo skupiamy się na słownictwie, wymowie i tym podobnych tematach. Na ostatnim szkoleniu na żywo mówiłam o tym jak ważna jest wymowa oraz o tym jak można rozróżnić niektóre słowa dzięki dźwiękom ściśniętym i otwartym. Ale co jeśli słowo brzmi dokładnie tak samo? Mamy do czynienia z dwuznacznością, po włosku bisenso. Włoskie dwuznaczne słowa, które dzisiaj omówię mają dokładnie taką samą wymowę. Nie różnią się one, ani w zapisie, ani w akcencie. Jeśli chodzi o takie, które mają inne akcentowanie – wrócę do tego tematu w przyszłości.

La barba

Najbardziej znane znaczenie tego słowa to po prostu broda, w sensie zarostu u mężczyzn.

Luigi ha la barba molto curata – Luigi ma bardzo zadbaną brodę

Przypominam, że jeśli chodzi o brodę w sensie anatomicznym to nazywa się to il mento (uwaga na fałszywych przyjaciół!).

Drugie znaczenie jest trochę mniej oczywiste, ale za to jest często używane w potocznej mowie (raczej nie znajdziecie tego w książkach). Chodzi tutaj o nudę. Spójrz na kilka przykładów:

Ma che barba! – Ale nudy!
Questo film è una barba – ten film jest nudny

La squadra

Jak myślisz o tym słowie to pewnie przychodzi Ci do głowy od razu drużyna prawda? No i słusznie, ale uwaga – to również ekierka 🙂

la squadra di calcio – drużyna piłki nożnej
dividetevi in due squadre – podzielcie się na dwie drużyny

Ale z drugiej strony:

mi passeresti la squadra? – podałbyś mi ekierkę?

la squadra - ekierka i drużyna

Il miglio

Jedno znaczenie jest podobne do języka polskiego – mila jako jednostka miary. Co ciekawe, liczba mnoga to le miglia, czyli przechodzimy na rodzaj żeński

sono a poche miglia da casa – jestem kilka mil od domu
miglia nautiche – mile morskie

Drugie znaczenie słowa miglio to kasza jaglana. Ale to już wiesz, bo pisałam o tym tutaj.

Fine

Ten temat bardzo rozszerzałam tutaj, ale jeśli nie interesuje Cię zagłębienie się w temacie to opiszę to w skrócie poniżej. Mamy tutaj do czynienia niby z takim samym słowem, jednak mamy dwa rodzaje:

il fine – cel
la fine – koniec

La lira

Tu sprawa jest trochę prostsza, bo również po polsku występuje dokładnie taka sama dwuznaczność. Z jednej strony mamy instrument muzyczny, a z drugiej starą włoską jednostkę monetarną.

la lira - lira i lir

Znasz jakieś inne włoskie dwuznaczne słowa? Podziel się nimi w komentarzu!

P.S. dzisiaj w sklepie pojawiły się torby bawełniane, które tak bardzo chcieliście 🙂

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Twój koszyk
Zapisz się na listę oczekujących Interesuje Cię ten produkt, a nie jest teraz dostępny? Pozostaw nam e-mail, a otrzymasz powiadomienie gdy produkt pojawi się w sklepie. Już teraz zapisz się na listę oczekujących!
Scroll to Top