Może to dość nietypowy temat, ale jest on bardzo problematyczny, nawet dla mnie! Kasza to produkt dość popularny w Polsce, we Włoszech znacznie mniej. Mam nadzieję, że ten wpis w końcu rozwiąże problem mówienia o kaszy (tak, ten temat dość często wraca na lekcjach).
Kasza po włosku
I tu mamy pierwszy problem: ciężko znaleźć jedno włoskie słowo, które jest odpowiednikiem kaszy. Zobaczmy np. co się dzieje na Glosbe: mamy kilka odpowiedników, które nie mają ze sobą nic wspólnego. Najczęściej pojawia się słowo semola, ale tak naprawdę jest to po prostu gruboziarnista mąka lub grysik.
Zdecydowanie łatwiej jest przyjrzeć się każdemu rodzajowi kaszy z osobna:
Kasza gryczana
Kasza gryczana jest trudna do znalezienia we Włoszech, zazwyczaj jest drobniejsza niż ta, którą kupujemy w Polsce. Po włosku kasza gryczana to grano saraceno (arrostito jeśli mamy do czynienia z kaszą prażoną)

Kasza jęczmienna
Kasza jęczmienna jest używana we Włoszech do sałatek na zimno, np. podczas upalnego lata; po włosku nazywa się orzo perlato. W Polsce można znaleźć kilka wariantów tej kaszy, we Włoszech popularny jest jeden – odpowiednik polskiego pęczaku

Kasza jaglana
Kasza jaglana ma całkiem inną nazwę – il miglio – i jest ona wykorzystywana raczej do dań na ciepło

Kasza manna
Kasza manna jest chyba najpopularniejsza – nazywa się semolino

Jeśli masz problem z nazwą jakiejś konkretnej kaszy to pisz w komentarzach 😉
Zanim jednak przejdziesz dalej, spróbuj przećwiczyć jeszcze czy dobrze zapamiętałeś nazwy kasz po włosku:
Zobacz inne wpisy z tej kategorii:
A jak w Polsce mowia na polenta
Polenta to nazwa potrawy i nie ma polskiego odpowiednika z tego co wiem 🙂 Jeśli chcesz komuś w Polsce wytłumaczyć, czym jest polenta, najlepiej zrobić to opisowo
Kasza gryczana prażona tłumaczy się… Grano saraceno tostato nie arrostito
obie opcje są poprawne 🙂 w przepisach po włosku pojawiają się obie nazwy i obie odnoszą się do kaszy gryczanej prażonej/palonej