Finalmente, alla fine, infine

wpis w: Poziom podstawowy, Słownictwo | 0

Często podczas moich lekcji słyszę ten błąd: zamienne używanie finalmente oraz alla fine, czasem jeszcze infine się miesza. Zróbmy z tym porządek, co Wy na to? No bo finalmente, alla fine i infine to nie to samo! Każde z nich ma inne znaczenie i jest używane w innych sytuacjach.

Finalmente

Najprostszym tłumaczeniem finalmente jest chyba nareszcie, wreszcie. Finalmente wyraża zadowolenie, gdy nastąpiło coś, na co długo czekaliśmy.

Kilka przykładów, żeby lepiej to przyswoić:

Finalmente andrò in vacanza! – Nareszcie pojadę na wakacje!

Finalmente sono riuscita a farlo! – W końcu (w sensie wreszcie) udało mi się to zrobić!

Co ciekawe, finalmente może być użyte też samo, np. jako odpowiedź:

Sai che ho superato l’esame? – Wiesz, że zdałem egzamin?

Finalmente!Nareszcie!

Co do wyrażeń, które mają dokładnie to samo znaczenie mamy np. Era ora!

Alla fine i infine

Wrzucam alla fineinfine „do jednego worka” bo one mają takie samo znaczenie, czyli ostatecznie, na końcu, itp.

ALE! Nie koniecznie da się ich zamiennie używać. Zobaczmy gdzie jest różnica, zaczynając od kilku przykładów:

Alla fine del corso mi sono iscritto all’esame. – Na końcu kursu zapisałeś się na egzamin.

Alla fine ho deciso di trasferirmi. – Ostatecznie zdecydowałem, że się przeprowadzę.

Da giovane ha fatto prima il calciatore, poi il nuotatore e, infine, il pugile – Jak był młody był piłkarzem, potem pływakiem i ostatecznie bokserem.

No i co możemy zauważyć?

Po alla fine może wystąpić dopełnienie wprowadzone przez przyimek di lub nie.

Po infine nigdy nie wystąpią przyimki. Zazwyczaj infine jest używane gdy mamy do czynienia z jakimiś listami i można powiedzieć, że jego synonimem jest per ultimo.

 

Podsumowanie i porównanie

Wstęp i wytłumaczenie jest ważne, ale najlepiej zrozumiesz różnicę na podobnych zdaniach:

Finalmente sei arrivata! – W końcu przyszłaś! (i cieszymy się z tego)

Sei arrivata alla fine! – Przyszłaś na końcu!

Albo jeszcze inny przykład

Alla fine si è rotto Ostatecznie zepsuło się! (stwierdzamy fakt, dość neutralnie)

Finalmente si è rotto – Nareszcie zepsuło się!

 

Czy wiesz, że il fine oraz la fine to nie to samo?

Przeczytaj wpis o różnicy między il fine i la fine

 

Przeczytaj także:

Udostępnij

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.