Jak przepraszać po włosku

Przeprosiny w każdym języku nie są łatwe. Nie dlatego, że jest ciężko to zapamiętać, ciężko wypowiedzieć, ale po prostu przyznać się do tego i wyrzucić to z siebie. W języku włoskim na dodatek mamy jeszcze na to kilka sposobów, dlatego dzisiaj skupię się na tym jak przepraszać po włosku.

Ten temat już poruszałam kiedyś na blogu w ramach wyzwania, które organizowałam prawie rok temu, ale chcę go teraz trochę rozszerzyć. Pierwsza część wpisu jest dla osób, które wolą wkuwać gotowe formułki i po prostu ich używać. Druga część wpisu jest dla tych, którzy lubią wiedzieć skąd co się bierze 🙂

Jak przepraszać po włosku

Musimy tutaj przede wszystkim rozważyć dwa przypadki: czy jesteśmy z kimś na ty, czy na Pan/Pani.

Sytuacja nieformalna

Najprościej możemy kogoś przeprosić mówiąc:

Scusa – przepraszam

Scusamiprzepraszam Cię

Perdonami – wybacz mi

z imionami też używamy tych dwóch wyrażeń:

Scusami / Scusa Paulina

Paulina, scusami / scusa

gdy przepraszamy za coś konkretnego, np. za spóźnienie:

Scusa per il ritardo.

Scusami per il ritardo.

albo

Mi scuso per il ritardo.

Scusami per il ritardo.

Perdonami per il ritardo.

Sytuacja formalna

Najprościej jest powiedzieć:

Scusi – przepraszam

Mi scusi przepraszam Pana/Panią

Mi perdoni – proszę mi wybaczyć

z imionami też używamy tych samych wyrażeń:

Mi scusi / Scusi, signor Rossi

Signor Rossi, mi scusi / mi perdoni

gdy przepraszamy za coś konkretnego, np. za spóźnienie:

Scusi per il ritardo.

Mi scusi per il ritardo.

Mi perdoni per il ritardo.

Różnica między scusare i perdonare

Jak pewnie widzisz w przeprosinach najczęściej używa się dwóch czasowników: scusare perdonare. One trochę się od siebie różnią, tak samo jak w języku polskim.

Perdonare jest “mocniejszy” w znaczeniu. Wiąże się on z prośbą o wybaczenie.

Scusare jest bardziej uniwersalny i może być użyty podczas przeprosin, ale również gdy chcemy kogoś zaczepić np. na ulicy żeby zapytać o drogę:

Scusi, dov’è la stazione ferroviaria? – przepraszam, gdzie jest dworzec kolejowy?

Jak inaczej można przepraszać po włosku?

Przy przepraszaniu można wykorzystać jeszcze takie wyrażenia:

  • chiedere scusa, czyli coś w stylu prosić o przeproszenie
  • chiedere perdono, czyli prosić o wybaczenie
  • mi dispiace / sono spiacente – przykro mi
  • sono desolato – przykro mi (bardziej poważne)
  • ho sbagliato – popełniłem/am błąd

Przeprosiny rozłożone na czynniki pierwsze, czyli odmiana scusare

Obiecałam rozszerzenie, oto i ono. Mała uwaga: będę nazywała tu rzeczy po imieniu jeśli chodzi o gramatyczne struktury, więc nie przeraź się 😉

Czasownik scusare jest dość specyficzny i za chwilę pokażę dlaczego. Zacznijmy od tego, że występuje on również w formie zwrotnej scusarsi. Co do znaczenia to obie formy w języku polskim będą tłumaczone w ten sam sposób: ja przepraszam, ty przepraszasz, itd.

Jego odmiana w czasie teraźniejszym trybu oznajmującego wygląda tak:

Jaka jest więc różnica? Najczęściej w przeprosinach użyjemy tej formy zwrotnej (o ile użyjemy trybu oznajmującego) np.

Mi scuso per il ritardoprzepraszam za spóźnienie

Samo scusare ma inne znaczenia: usprawiedliwiać, wybaczać.

Gli ho chiesto scusa e lui mi ha scusato – przeprosiłem go, a on mi wybaczył

Le chiedo di scusare mio figlio per il suo comportamento – proszę wybaczyć mojemu synowi za jego zachowanie

A teraz spójrzmy raz jeszcze na odmianę, a potem porównajmy ją z tymi wyrażeniami na początku artykułu. Coś tu się nie zgadza w końcówkach! Prawda jest taka, że to zwykłe “przepraszam” jest trybem rozkazującym w języku włoskim. Nie będę się tutaj rozpisywała o tym jak się go tworzy ogólnie, ale również zatrzymamy się na odmianie obu form czasownika scusare.

 

Dlatego właśnie gdy jesteśmy z kimś na ty powiemy scusa, a formalnie scusi.

Co z tłumaczeniem tych form odmiany?

Scusare przetłumaczymy dalej jako wybaczać, a scusarsi jako przepraszać:

Scusa – wybacz

Scusi – niech Pan/Pani wybaczy

Scusati – przeproś

Si scusi – niech Pan/Pani przeprosi

Teraz już widać, że poprawnym tłumaczeniem dla scusa nie jest przepraszam, tylko właśnie wybacz.

Ale to jeszcze nie koniec!

Bardzo często używanym wyrażeniem jest jeszcze scusami oraz mi scusi w wersji grzecznościowej. Skąd więc tutaj bierze się to mi? Który to czasownik?

To jest po prostu czasownik scusare z odpowiednio dobranym zaimkiem dopełnienia bliższego.

Scusami = scusa + mi (bo w trybie rozkazującym bezpośrednim zaimki doczepiamy do czasownika)

i pamiętaj, że to nie jest to samo co

scusati = scusa + ti (bo to oznacza przeproś)

Znacie inne wyrażenia po włosku żeby kogoś przeprosić?

Udostępnij

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.