Fałszywi przyjaciele #5 – w kuchni multi-kulti

Jakiś czas temu pytałam jakie chcecie materiały w najbliższym czasie. Na pierwszym miejscu była gotowa lekcja, a na drugim kolejny wpis z serii Fałszywi przyjaciele. Trochę już o nich pisałam (zostawię linki do poprzednich wpisów na końcu artykułu), więc tym razem postanowiłam podejść do tematu trochę inaczej. Poniżej znajdziesz różne słówka, których łącznikiem jest temat kuchni. Będą to słowa, które po włosku są związane z kuchnią, a w innych językach niekoniecznie. Tym razem fałszywi przyjaciele będą z kilku języków 🙂 Odgrzebałam sobie moje notatki z hiszpańskiego i francuskiego. Nie zabraknie też fałszywych przyjaciół z języka angielskiego.

Il burro

j. włoskij. polskij. hiszpański
il burromasłola mantequilla
l’asinoosiołel burro

La panna

Mamy tu do czynienia z różnymi pułapkami. Na początek zobacz co się dzieje porównując to do języka hiszpańskiego:

j. włoskij. polskij. hiszpański
la pannaśmietanala nata
il velluto a costesztruksla pana
nataurodzonanacida

Jeśli chodzi o śmietanę to z kolei po angielsku jest to cream, którego nie należy mylić z włoskim la crema. Tutaj akurat z polskim nie ma problemów.

Poza tym oczywiście mamy jeszcze jedną kwestię. Polski stan cywilny panna to po włosku nubile, a potocznie na panienkę mówi się po prostu signorina.

Spaghetti alla bolognese

Myślę, że ten wpis to idealne miejsce żeby sobie coś wyjaśnić. We Włoszech nie istnieje coś takiego jak spaghetti alla bolognese. To jest nazwa turystyczna, która już się utwierdziła zagranicą i potem wychodzą kwiatki 🙂 Samo słowo bolognese oznacza pochodzenie z miasta Bologna, czyli boloński.
Jeśli we Włoszech chcesz zamówić spaghetti alla bolognese powinieneś poprosić o spaghetti al ragù. To właśnie włoskie ragù jest tym bolońskim sosem i istnieje coś takiego jak ragù alla bolognese.

La pesca

Zacznijmy od tego, że w języku włoskim la pesca ma dwa znaczenia: może to być brzoskwinia lub łowienie ryb, w zależności od tego jak to wypowiadamy (mówiłam o tym na szkoleniu z włoskiej wymowy). Co ciekawe, w języku hiszpańskim również istnieje słowo pesca, które oznacza właśnie rybołówstwo, ale już nie brzoskwinię. Zamiast tego mamy nowego fałszywego przyjaciela:

j. włoskij. polskij. hiszpański
la pescabrzoskwiniael melocotón
la mela cotognapigwael membrillo

I funghi champignon

Mogłoby się wydawać, że jest to zapożyczenie z języka francuskiego, jednak nie jest to prawda. Po włosku i funghi champignon to po prostu pieczarki, więc można by pomyśleć, że we Francji wystarczy zamówić coś z champignon żeby otrzymać pieczarki. Jednak po francusku champignon to po prostu grzyb, a pieczarka to champignon de Paris.

I peperoni

Tego słowa nie mogło zabraknąć w tym zestawieniu. To jeden z moich ulubionych błędów w niby-włoskich restauracjach w Polsce 🙂 I peperoni po włosku to po prostu świeże papryki, w liczbie mnogiej. Jeśli chodzi natomiast o przyprawę w proszku, którą uzyskuje się ze startej wysuszonej papryki, po włosku nazywa się la paprika (wymawia się akcentując pierwszą sylabę).

j. włoskij. polskij. angielski
il peperonepaprykapepper
il salamino piccanteszynka pepperonipepperoni

Il cocomero

O tym akurat też kiedyś pisałam już na Instagramie, ale warto do tego wrócić bo pamiętam, że często miałam z tym problem na lekcjach angielskiego 🙂

Arbuz po włosku to il cocomero lub l’anguria. Nie można natomiast tego mylić z angielskim cucumber (ogórek), który po włosku nazywa się il cetriolo. Co ciekawe, po francusku ogórek to concombre.

La patata

Gdy słówka patata skojarzyło mi się z hiszpańskim patada czułam, że to raczej nie będzie miało tego samego znaczenia. Po włosku la patata to ziemniak, a po hiszpańsku la patada to kopnięcie, po włosku un colpo di piede lub un calcio.

Jeśli chodzi natomiast o język francuski chcę wspomnieć o dwóch rzeczach. Przede wszystkim ziemniak po francusku to la pomme de terre, który łatwo pomylić z la pomme, czyli z jabłkiem (po włosku la mela). Po drugie, po francusku używa się słowa patate żeby mówić o kimś głupim, nieostrożnym, dokładnie tak jak po włosku.

L’olio / l’aceto

W tym przypadku wracamy ponownie do języka hiszpańskiego.

j. włoskij. polskij. hiszpański
l’olioolejel aceite
l’acetoocetel vinagre

La sac à poche

Per chiudere in bellezza, żeby pięknie zakończyć wracam do kolejnej pułapki związaną z językiem francuskim. Ponownie, mogłoby się wydawać, że jest to słowo zapożyczone, jednak we francuskim ono nawet nie istnieje! Po włosku nazywamy sac à poche worek cukierniczy, ten którego używa się np. do zdobienia tortów. We francuskim, natomiast, ten przedmiot nazywa się poche à douille.

Dawno już się zabierałam za fałszywych przyjaciół z innych języków, ale nie chciałam robić kolejnej listy słów, których w Internecie jest pełno. Mam nadzieję, że takie mieszane zestawienie, które jednak ma wspólny temat, jest dla Ciebie równie ciekawe. Napisz w komentarzu, które zestawienie okazało się dla Ciebie największą niespodzianką!

Poprzednie wpisy z serii Fałszywi przyjaciele znajdziesz pod tagiem falsi amici (kliknij w napis żeby je wyświetlić).

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Przewiń do góry