Czasownik passare i jego znaczenia

Przygotujcie się, weźcie sobie coś do picia i do notowania bo ten artykuł zawiera sporą dawkę wiedzy 🙂 Dzisiaj stawiamy czoło jednemu z najbardziej używanych włoskich czasowników – czasownikowi passare. Co sprawia, że jest taki wyjątkowy? To, że ma bardzo dużo znaczeń i można go wykorzystać w różnych sytuacjach.

Najpierw weźmy jego użycia, które w czasach złożonych wymagają posiłkowego essere – jest ich znacznie więcej niż z avere (o czasownikach, które zmieniają znaczenie w zależności od posiłkowego pisałam już tutaj).

Mijać, przejść

Co do pierwszego czasownika tu chodzi głównie o to, że czas mija, leci, albo że coś się kończy np.

Il tempo passa – czas mija

Sono passate due ore – minęły dwie godziny

Il temporale è già passato – burza już przeszła

W ten sam sposób możemy odnieść się do jakiegoś stanu fizycznego, który się skończył, np.

Ti è già passato il mal di testa? przeszedł Ci już ból głowy?

Trochę inny przykład i całkiem inne znaczenie, ale w języku polskim też użyjemy tego samego czasownika: gdy przechodzimy do następnej klasy:

Quest’anno sono passato in terza media – w tym roku zdałem do trzeciej klasy gimnazjum

Gdy zmieniamy nasze miejsce pobytu też użyjemy passare, np.

Passiamo in cucina? – przejdziemy do kuchni?

Wstąpić

W sensie, że do kogoś przychodzimy będąc “po drodze”.

Sono passata da Anna dopo il lavoro – wstąpiłam do Ani po pracy

Tutaj podobnie możemy użyć fare visita a qualcuno.

Przechodzić przez coś

W niektórych sytuacjach mamy do czynienia z synonimem do attraversare np.

passare per = attraversare

sono passato per la piazza = ho attraversato la piazza = przeszedłem przez plac

Podobnie jest gdy coś przenika przez jakiś materiał, np.

l’umidità passa attraverso i muri wilgoć przechodzi przez ściany

W innych sytuacjach natomiast nie możemy użyć attraversare, np. gdy przechodzimy przez okno lub przez przejście służbowe, czyli gdy wchodzimy do jakiegoś ograniczonego miejsca:

Sono passato per la finestra

Sono passato dalla porta di servizio

Teraz zobaczmy co znaczy czasownik passare jeśli użyjemy go z posiłkowym avere.

Minąć (coś)

Tu chodzi o to, że fizycznie przechodzimy obok czegoś więc to mijamy, np.

Ho passato la piazza e ho girato a destraminęłam plac i skręciłam w prawo

Może to też dotyczyć wieku

Mia nonna ha passato la sessantina – moja babcia przekroczyła sześćdziesiątkę

Zdać coś

Może tu chodzić o egzamin albo jakieś badania, kontrolne (chociaż w przypadku badań to w języku polskim ich nie zdajemy, tylko przechodzimy) np.

Ho passato l’esame di storia – zdałam egzamin z historii

Spędzić czas

Tu wracamy do czasu i tu uwaga! To jest szczególnie kłopotliwe dla wielu osób.

Ho passato molti anni in Italia – spędziłam dużo lat we Włoszech

Ho passato la vita lavorando – spędziłam życie pracując

Ho passato un bel fine settimana – miło spędziłam weekend

Ho passato l’estate in Italia – spędziłam lato we Włoszech

Podać kogoś (do telefonu)

Tu nie trzeba raczej nic wyjaśniać więc prosto do przykładu:

Passami la nonna – podaj babcię (do telefonu)

Dać komuś ściągnąć (zadania), przekazać

Nieładnie ściągać, wiadomo, ale gdy prosimy kolegę lub koleżankę żeby dali nam ściągnąć jakieś zadanie to możemy powiedzieć np.

Mi passi il primo esercizio? – dasz ściągnąć pierwsze ćwiczenie?

Można też komuś przekazać np. zadanie domowe, jakieś informacje, ale też choroby:

Mi passi i compiti? – przekażesz mi zadanie domowe?

Mi hai passato il raffreddore – przekazałeś mi przeziębienie

Podsmażyć coś

Jeśli czytacie włoskie przepisy to na pewno spotkaliście się z takim zdaniem jak

passare la carne in padella – podsmażyć mięso na patelni

A czy ty znasz jakieś inne zdania lub wyrażenia, w których można wykorzystać czasownik passare ?

 

Udostępnij

Przeczytaj także:

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.