Podsumowanie pierwszego tygodnia wyzwania

Pierwszy tydzień wyzwania już za nami 🙂 Z tej okazji na grupie na Fejsbuku zrobiłam live’a, w którym omówiłam najczęściej popełniane błędy przez uczestników wyzwania. Wiem, że nie każdy uczestnik wyzwania ma FB, ale uważam też, że informacje jakie w nim przekazuję jak najbardziej mogą zainteresować moich czytelników.

Udostępniam filmik, jaki z tego powstał, a poniżej wersja pisana 🙂 (dajcie znać co myślicie o takiej podwójnej formie wpisów – jeśli wolicie coś takiego, to postaram się robić więcej takich mówionych wpisów).

Wszystko to, co…

Występują różne błędne wariacje żeby powiedzieć “wszystko to, co…”. Weźmy np. zdanie “kocham wszystko co włoskie”. Mamy kilka opcji, które są poprawne, żeby to powiedzieć:

Amo tutto quello che è italiano

Amo tutto cio che è italiano

Niepoprawne wersje: amo tutto che è italiano, amo tutto questo che è italiano

Dlatego…

Kiedy chcemy coś bezpośrednio przełożyć z polskiego to nie zawsze efekt jest zadowalający. Często tak jest, gdy chcemy zacząć jakieś zdanie od “dlatego” np.: Wyjeżdżam do Włoch za miesiąc, dlatego uczę się włoskiego.

Jak to powiedzieć?

Parto per l’Italia tra un mese, ecco perché studio l’italiano.

Nie możemy zacząć zdania oznajmującego od samego perché jeśli ma ono znaczenie dlatego. Jedyna sytuacja gdzie perché może być na początku to bezpośrednio w odpowiedzi na pytanie dlaczego? – perché?

Perché studi l’italiano?

Perché tra un mese parto per l’Italia.

Jeśli chcesz poczytać coś więcej o tym, jak używać ECCO to zapraszam do tego wpisu → Ecco – co to znaczy? Kiedy się tego używa?

Bardzo długo (w czasie)

W języku polskim funkcjonuje taka struktura, że robimy coś bardzo długo, robiliśmy coś bardzo długo i często jest to tłumaczone dosłownie na włoski – molto lungo.

W języku włoskim molto lungo oznaczna bardzo długi – jest to przymiotnik, który opisuje cechę, np.

Questo righello è molto lungo.

Ta linijka jest bardzo długa.

Jeśli mowa o czasie to NIE MOŻEMY TAK POWIEDZIEĆ.

Weźmy zdanie “uczyłam się włoskiego bardzo długo”, możemy to powiedzieć tak:

Ho studiato l’italiano per molto tempo.

Ho studiato l’italiano molto a lungo.

Jeśli z kolei robimy coś od dawna np. “uczę się włoskiego od dawna (już dłuższy czas)”

Studio l’italiano da molto tempo.

Warszawa

Nie wiem czemu, ale bardzo dużo osób mówiło i pisało: Sono di Varsovia. NIE!!!

Warszawa to Varsavia.

Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o polskich nazwach miast i województw to zerknij na ten wpis: Polskie województwa po włosku.

Zakochać się

Pewnie wiecie, że zakochać się to innamorarsi.

Tutaj wracamy znowu do tematu przyimków (niestety).

Zdania

Mi sono innamorato in Italia.

Mi sono innamorato dell’Italia.

mają totalnie inne znaczenie!

 

Mi sono innamorata in Italia oznacza, że zakochałam się we Włoszech w sensie, że będąc na wycieczce we Włoszech poznałam moją prawdziwą miłość i się zakochałam. Czyli gdzie się zakochałam? We Włoszech – in Italia.

 

Mi sono innamorata dell’Italia oznacza, że zakochałam się we Włoszech w sensie, że państwo Włochy są obiektem mojej miłości 🙂

W czym się zakochałam? We Włoszech.

Di che mi sono innamorata? Dell’Italia

Więc pamiętamy: innamorarsi di qualcunozakochać się w kimś.

Duże litery

Polska ortografia nakazuje pisać Twój, Twoja itp. z dużej litery. We włoskim niczego takiego nie ma 🙂 Piszemy po prostu tuo, tua, tuoi, tue.

To samo jeśli chodzi o rzeczowniki, nazwy dni tygodnia czy miesięcy – wszystko z małej litery.

 

Iść jeść, iść coś zrobić

Odwieczny problem, gdy idziemy coś zrobić – andiamo fare.

Znowu nie, i znowu przyimki: ANDARE A + bezokolicznik

np.

Vado a mangiare.

Vado a lavorare.

Vado a fare la spesa.

Dajcie znać co myślicie o takiej podwójnej formie wpisów – jeśli wolicie coś takiego, to postaram się robić więcej takich mówionych wpisów.

Udostępnij

Zostaw Komentarz