CHE czy QUALE? Najczęstsze błędy i proste sposoby, by ich uniknąć

Włoskie słowa che i quale wydają się bardzo podobne – oba oznaczają po polsku „jaki?”, „który?”, „co?”. Nic dziwnego, że uczniowie często używają ich zamiennie i często prowadzi to do nieporozumień, bo jednak Włosi od razu słyszą różnicę.

W tym wpisie pokażę Ci, jak rozróżnić “che” i “quale” w kilku kłopotliwych sytuacjach, a na końcu dodam kilka typowych błędów, które popełniają nawet osoby na poziomie B1.

Kiedy używamy zaimka pytajnego CHE?

Używamy che, gdy pytamy ogólnie o coś: co to jest? jaki to jest? Pytamy więc o rodzaj lub cechę. Nie ma tu wyboru spośród kilku opcji.

Spójrz na te przykłady:

  • Che lingua studi? – Jakiego języka się uczysz?
  • Che lavoro fai? – Jaki masz zawód?
  • Che colore preferisci? – Jaki kolor wolisz?
  • Che macchina hai? – Jakie masz auto?
  • Che cos’è? – Co to jest?

Kiedy używamy QUALE?

Używamy quale, gdy pytamy o konkretny wybór spośród kilku rzeczy. Ale to nie wszystko! Quale to także pytanie o to, jakie coś jest, ale nie mówimy tu o cechach!

Spójrz na kilka przykładów z quale:

  • Qual è il tuo colore preferito? – Jaki jest twój ulubiony kolor?
  • Quale macchina è la tua? – Który to twój samochód?
  • Qual è il tuo numero di telefono? – Jaki jest twój numer telefonu?

Pamiętaj, że quale odmienia się według liczby rzeczownika, którego poprzedza:
⚠️ Quale libro scegli? – Którą książkę wybierasz?
⚠️ Quali libri scegli? – Które książki wybierasz?

Nieodmienianie quale to jeden z najczęstszych błędów niejednego uczącego się włoskiego, bez względu na poziom zaawansowania!

CHE i QUALE w praktyce

Czasem można faktycznie używać ich zamiennie, np.

  • Che lingue studi? = Quali lingue studi? – Jakich uczysz się języków?

Jednak czasem uzyskujemy dwa różne znaczenia.

Porównaj te dwa zdania:

Che film guardiamo stasera?Jaki film dzisiaj obejrzymy?
(to pytanie ogólne, ktoś pyta, na co mamy ochotę)
Quale film guardiamo stasera?Który film dzisiaj obejrzymy?
(to pytanie o konkretny wybór sposród kilku pozycji, już podanych)

Jeśli się zastanowisz i na spokojnie przeczytasz zdania po polsku, też wyłapiesz różnicę. Na co dzień nie zwraca się na to uwagi – przecież liczy się komunikat i takie niuanse nie stanowią żadnej przeszkody. Różnicę stanowi jednak kontekst, w jakich wypowiemy jedno lub drugie zdanie.

Przeanalizujmy jeszcze jedną parę:

Che stai leggendo?Co czytasz?
(pytam ogólnie, to może odnosić się do książki, do gazety lub nawet czegoś, co ktoś czyta w internecie; spokojnie możemy zadać takie pytanie np. podczas spotkania przy kawie lub gdy widzimy, że ktoś w tej chwili coś czyta i ciekawi nas, co to jest)
Quale stai leggendo?Którą/Który czytasz?
(to już pytanie o konkretną książkę lub o konkretny artykuł – zadając pytanie za pomocą quale adresat musi już wiedzieć, o co pytamy)

Chcesz pójść krok dalej?

Warsztat on-line

Przyimki w pytaniach z CHE i QUALE

Jeśli chcesz zobaczyć, jak łączyć che i quale z przyimkami, by tworzyć naturalne pytania typu a che ora…, da quale città…, con che mezzo… – zapraszam Cię na ten warsztat online.
Podczas spotkania wspólnie stworzymy mapę myśli, dzięki której łatwiej zapamiętasz wszystkie połączenia.

Uwaga!

Jeśli dopiero zaczynasz swoją przygodę z pytaniami zdecydowanie lepszą opcją będzie
szkolenie z Podstaw zadawania pytań.

2 komentarze do “CHE czy QUALE? Najczęstsze błędy i proste sposoby, by ich uniknąć”

    1. Quale to liczba pojedyncza (dla rodzaju męskiego i żeńskiego), a quali to liczba mnoga (również dla obu rodzajów).
      Więc poprawnie jest:
      – quale lingua
      – quali lingue

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Koszyk
Zapisz się na listę oczekujących Interesuje Cię ten produkt, a nie jest teraz dostępny? Pozostaw nam e-mail, a otrzymasz powiadomienie gdy produkt pojawi się w sklepie. Już teraz zapisz się na listę oczekujących!
Przewijanie do góry