Dire i parlare często są ze sobą mylone. W języki polskim używamy dla obu “mówić, powiedzieć”. Zobaczmy czym one się różnią i jak się już nie mylić.
Jeśli wolisz możesz też o tym posłuchać:
Parlare
Parlare ma kilka znaczeń. Zobaczmy je po kolei:
- wyrażać się głosem za pomocą słów (tak, dziwnie to brzmi ale zobaczycie, że to ma sens): np.
- Mi piace parlare con te – Lubię z Tobą rozmawiać.
- Ero così stanca che non riuscivo a parlare – Byłam taka zmęczona, że nie byłam w stanie mówić.
- Parlare in modo sgarbato – Wyrażać się w sposób nieuprzejmy.
- Parlo italiano – Mówię po włosku.
- zwracać się do kogoś np. Sto parlando con te – rozmawiam z Tobą.
Oczywiście nie mogłoby zabraknąć różnych wyrażeń, w których po prostu używa się parlare np.
- Parliamo d’altro – Zmieńmy temat
- Anna e Paola non si parlano più – Anna i Paola już ze sobą nie rozmawiają (bo np. się pokłóciły)
- Se ne parla in giro – Każdy o tym mówi (uwaga: to nie jest dosłowne tłumaczenie, dosłownie: Mówi się o tym w okolicy)
- Non se ne parla neanche! – Nie ma mowy!
- I fatti parlano da soli – Fakty same za siebie mówią (nie trzeba więc nic więcej tłumaczyć)
- Parlare del più e del meno – Rozmawiać o różnych sprawach, zazwyczaj mało ważnych.
Dire
Najbardziej ogólnym tłumaczeniem dla tego czasownika będzie mówić, w sensie przekazywania informacji. To będzie idealny odpowiednik dla angielskiego say.
Użyjemy dire np. w takich sytuacjach:
- Marco dice sempre la verità – Marco zawsze mówi prawdę.
- Non mi ricordo quello che mi hai detto. – Nie pamiętam tego co mi mówiłeś/mówiłaś.
- Come si dice ‘mamma’ in polacco? – Jak się mówi “mamma” po polsku?
Również w tym przypadku mamy kilka wyrażeń związanych z tym czasownikiem, np:
- dire di sì – zgodzić się
- dire di no – nie zgodzić się, zaprzeczyć
- per meglio dire – żeby być bardziej dokładnym
- dirla lunga su qualcosa o qualcuno – mieć duże znaczenie
Na zakończenie warto zwrócić uwagę na jeszcze jedno wyrażenie. Gdy chcemy opowiedzieć o czym jest film albo książka to zawsze będziemy używać parlare di – il film parla di una coppia di italiani (film opowiada o parze Włochów). Z kolei io ti racconto una storia – ja opowiem Ci historię.
Chcesz mieć zawsze pod ręką ściągę zawierającą zasady używania dire i parlare? Przygotowałam dla Ciebie pakiet notatek wizualnych, które możesz sam wydrukować. Znajdziesz tam również 4 innych notatek, które mogą Ci się przydać.
Możesz też sprawdzić znajomość różnicy czasowników dire i parlare w quizie, który przygotowałam 🙂