dire parlare

Dire i parlare, czyli jak poprawnie mówić

Direparlare często są ze sobą mylone. W języki polskim używamy dla obu „mówić, powiedzieć”. Zobaczmy czym one się różnią i jak się już nie mylić.

Parlare

Parlare ma kilka znaczeć. Zobaczmy je po kolei:

  1. wyrażać się głosem za pomocą słów (tak, dziwnie to brzmi ale zobaczycie, że to ma sens): np.
    • Mi piace parlare con te – Lubię z Tobą rozmawiać.
    • Ero così stanca che non riuscivo a parlare – Byłam taka zmęczona, że nie byłam w stanie mówić.
    • Parlare in modo sgarbato – Wyrażać się w sposób nieuprzejmy.
    • Parlo italiano – Mówię po włosku.
  2. zwracać się do kogoś np. Sto parlando con te – rozmawiam z Tobą.

Oczywiście nie mogłoby zabraknąć różnych wyrażeń, w których po prostu używa się parlare np.

  • Parliamo d’altro – Zmieńmy temat
  • Anna e Paola non si parlano più – Anna i Paola już ze sobą nie rozmawiają (bo np. się pokłóciły)
  • Se ne parla in giro – Każdy o tym mówi (uwaga: to nie jest dosłowne tłumaczenie, dosłownie: Mówi się o tym w okolicy)
  • Non se ne parla neanche! – Nie ma mowy!
  • I fatti parlano da soli – Fakty same za siebie mówią (nie trzeba więc nic więcej tłumaczyć)
  • Parlare del più e del meno – Rozmawiać o różnych sprawach, zazwyczaj mało ważnych.

Dire

Najbardziej ogólnym tłumaczeniem dla tego czasownika będzie mówić, w sensie przekazywania informacji. To będzie idealny odpowiednik dla angielskiego say.

Użyjemy dire np. w takich sytuacjach:

  • Marco dice sempre la verità – Marco zawsze mówi prawdę.
  • Non mi ricordo quello che mi hai detto. – Nie pamiętam tego co mi mówiłeś/mówiłaś.
  • Come si dice ‚mamma’ in polacco? – Jak się mówi „mamma” po polsku?

Również w tym przypadku mamy kilka wyrażeń związanych z tym czasownikiem, np:

  • dire di sì – zgodzić się
  • dire di no – nie zgodzić się, zaprzeczyć
  • per meglio dire – żeby być bardziej dokładnym
  • dirla lunga su qualcosa o qualcuno – mieć duże znaczenie

 

Na zakończenie warto zwrócić uwagę na jeszcze jedno wyrażenie. Gdy chcemy opowiedzieć o czym jest film albo książka to zawsze będziemy używać parlare di – il film parla di una coppia di italiani (film opowiada o parze Włochów). Z kolei io ti racconto una storia – ja opowiem Ci historię.

 

Przeczytaj także:

Udostępnij

Zostaw Komentarz