10 łacińskich wyrażeń używanych w języku włoskim (i nie tylko)

wpis w: Poziom zaawansowany, Słownictwo | 0

Jeżeli ktoś twierdzi, że łacina to już martwy język to się myli! W języku włoskim bardzo dużo wyrażeń zostało dostosowanych do współczesnego włoskiego, ale są też takie, które przyjęły się w oryginalnej formie. Właśnie o nich chcę dzisiaj napisać – 10 łacińskich wyrażeń używanych w języku włoskim (i nie tylko). Po włosku są to latinismi. Jest ich bardzo dużo, więc na początek (żeby w ogóle zobaczyć czy to Was interesuje) przytoczę tylko te, które są najbardziej popularne 🙂 Do dzieła!

Errata corrige

Oznacza toqueste cose sbagliate correggi„, czyli jest to lista różnych błędów i literówek znajdujących się w jakimś tekście wraz z ich korektą. Często można znaleźć taką dopiskę w różnych tekstach formalnych, gdzie zaznaczenie poprawienia błędu ma znaczenie.

Duplex

= doppio, czyli podwójny. Nie tyle chodzi tutaj o „drukowanie w dupleksie”, ale np. o pomieszczenie lub urządzenie, które jest używane przez dwie osoby.

Ex aequo

= alla pari, con uguale merito (czyt. „ex equo”), używa się gdy uzyskuje się ten sam wynik np. podczas zawodów albo gdy „dzieli się” nagrodę na równe części.

Ad maiora!

= a cose più grandi używa się tego w sytuacji gdy ktoś uzyskał jakieś sukcesy, ale chce jeszcze więcej. Czyli życzymy tej osobie jeszcze większych rzeczy.

Dulcis in fundo

= dolce in fondo – dosłownie możemy to przetłumaczyć jako ciasto na końcu. Mówi się tak, gdy chce się podkreślić, że najlepsza część przychodzi na końcu. Często też używa się tego ironicznie, gdy np. wszystko idzie nam nie po myśli np.

Ho perso il lavoro, mi sono ammalato e, dulcis in fundo, ho avuto un incidente – straciłem pracę, rozchorowałem się i, najlepsze na końcu, miałem wypadek

Obtorto collo

= malvolentieri, per costrizione, czyli niechętnie, z przymusu.

Par condicio

= parità di trattamento, czyli równe traktowanie – odnosi się to w szczególności w świecie polityki do dostępu konkretnych grup politycznych do prasy. Ten dostęp musi być zapewniony, jest od tego specjalne prawo la legge sulla par condicio.

Modus vivendi

= il modo/stile di vita, czyli sposób na życie. Może tutaj chodzić ogólnie o codzienny styl życia, ale także można tego użyć w sytuacji, gdy dwie osoby muszą znaleźć jakiś sposób na dogadanie się, np. gdy mamy rozwiedzioną parę, która jednak musi się dogadać dla dobra ich dzieci

Laura e Marco devono trovare un modus vivendi per amore dei loro figli.

De gustibus non est disputandum

= sui gusti non si discute, które z tego co wiem funkcjonuje też w języku polskim – o gustach się nie rozmawia. Często potocznie skraca się to po prostu do de gustibus.

Incipit

= inizio, jest to początkowa część tekstu, czyli po prostu wstęp.

To tylko niektóre wyrażenia, znacie jakieś inne? Chcecie żebym jeszcze przygotowała takie listy dla innych języków? Dajcie znać w komentarzach 🙂

 

Krótkie ogłoszenie

Uciekam jutro na mini urlop do Neapolu więc w ten czwartek nie pojawi się nowy wpis na blogu. Zachęcam natomiast na zerkanie na mój profil Instagram – będę wrzucać na bieżąco jakieś fajne fotki 🙂 Pewnie potem napiszę też coś o tym tutaj – takie moje wrażenia z podróży 😉

Udostępnij

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.