Ostatnio coraz częściej w radiu słychać zremiksowaną wersję piosenki Bella ciao. Mam mieszane uczucia do tej wersji i nie ukrywam, że według mnie pewne pieśni nie powinny być “ulepszane”. Nawet nie wiedziałam dlaczego nagle stała się ona tak popularna. Zapytałam o to na grupie i dowiedziałam się, że to przez hiszpański serial Dom z papieru. Zamieszczam wersję z serialu:
Ta wersja brzmi dobrze i ma głębszy sens. Ta, która jest w radiu – zdecydowanie nie.
Chcę wrócić do podstaw i opisać o co w ogóle chodzi w tej piosence, jaka jest jej historia. Oczywiście poznamy nowe słowa i przeanalizujemy sobie tekst – w końcu jest to kolejny wpis z serii L’italiano cantando! Będzie trochę inaczej niż zwykle, ale mam nadzieję, że i tak Wam się spodoba.
Bella ciao – historia piosenki
Bella ciao stała się symbolem włoskiego Ruchu Oporu, la Resistenza, podczas II Wojny Światowej, chociaż tak naprawdę to dopiero po wojnie stała się ona bardziej popularna. Co do samego pochodzenia nie ma pewnych informacji – prawdopodobnie tekst nawiązuje do różnych pieśni z północnych regionów Włoch, a muzyka do pewnej piosenki z roku 1919.
W latach ’60 stała się ona hymnem wolności nie tylko we Włoszech. Powstało przez lata bardzo dużo wersji językowych z racji tego, że jej komunikat jest prosty – walka z najeźdźcami.
Bella ciao – tekst i znaczenie piosenki
Nie będę tłumaczyła dosłownie każdego zdania, skupię się na ogólnym przekazie, a poniżej znajdziecie listę trudniejszych słów.
Una mattina mi sono alzato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono alzato
e ho trovato l’invasor.
Pewnego ranka pojawił się najeźdźca
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
W drugiej zwrotce jest prośba mówcy o to żeby zabrać go stąd ponieważ czuje już śmierć (to ché jest skrótem od perché).
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano
morto per la libertà!»
Ostatecznie, gdy już jako partyzant umrze, chce być pochowany w górach, w cieniu pięknego kwiatu, tak żeby w przyszłości każdy wiedział, że jest tam pochowany partyzant, który umarł za wolność.
Trudniejsze słowa:
l’invasore – najeźdźca
partigiano – partyzant
portami via – zabierz mnie stąd
muoio – umieram (od morire)
seppellire – pochować
l’ombra – cień
la libertà – wolność
Bella ciao w dzisiejszych czasach
Tak jak pisałam na początku jest ona rozpoznawalna nie tylko we Włoszech.
W ostatnich latach chyba najgłośniejsza wersja jest ta, która towarzyszyła manifestacjom we Francji w 2015 r. w związku z atakiem terrorystycznym na redakcję Charlie Hebdo
Co myślisz o przerabianiu takiego typu utworów?