Dzisiejszy wpis to temat, który już dawno miałam w planach – różnica między prego i per favore. Pomimo tego, że to dość często używane wyrażenia, sprawiają one czasem problemy albo zapominamy o nich. Uważam, że to szczególnie ważne nawet jeśli nie znasz dobrze włoskiego, a jedziesz tam na wakacje. Również tym razem zapraszam Cię do skorzystania z wersji audio oraz transkrypcji poniżej 🙂
Per favore
To jest wyrażenie, którego używamy zawsze gdy chcemy o coś poprosić. Możemy też używać równoważnych wyrażeń takich jak: per cortesia, per piacere.
Przykłady użycia:
Mi aiuteresti, per favore? – czy mógłbyś mi pomóc?
Due caffè, per favore. – poproszę dwie kawy.
Zwróć uwagę na to, że w języku polskim nie tłumaczymy tego jednoznacznie, bo po Polsku mamy różne opcje żeby o coś prosić w miły sposób.
Pamiętaj, że w języku włoskim warto dodawać jedno z wyżej wymienionych wyrażeń na końcu każdej prośby, żeby po prostu brzmieć milej.
Prego
Prego ma trochę więcej użyć, więc jest trochę bardziej skomplikowane. Ogólnie możemy przypisać mu tłumaczenie proszę, ale niektóre sytuacje są mniej standardowe.
Kiedy używamy prego?
Najczęściej używane jest w odpowiedzi na grazie itp.:
Grazie
Prego
Molte grazie
Prego
Możemy usłyszeć prego również w odpowiedzi na przeprosiny:
Scusa per il ritardo
Prego
chociaż w tym przypadku częściej są używane takie wyrażenia jak: figurati, non c’è di che, di nulla, di niente, si figuri, które też są używane w odpowiedzi na podziękowanie.
Z prego możemy też zachęcić do wejścia/ wyjścia:
Prego, si accomodi
lub żeby przepuścić kogoś w drzwiach, mówiąc po prostu prego.
W ten sam sposób możemy zachęcić do spróbowania czegoś lub gdy coś podajemy:
Prego, assaggia questo dolce – proszę, spróbuj tego ciasta
Prego, prendine quanto ne vuoi – proszę, bierz ile chcesz
od kelnera możemy usłyszeć:
Prego, ecco il primo piatto – proszę, oto pierwsze danie.
Sytuacje, o którym piszę powyżej są najbardziej popularne i w nich należy używać prego. Jest jeszcze kilka innych, mniej popularnych, ale równie ważnych.
1. Możemy użyć prego żeby dopytać gdy czegoś się nie dosłyszało:
Come, prego? – słucham?
chociaż w tej sytuacji możemy też powiedzieć:
Cosa, scusi? – słucham?
2. W bardzo formalnych prośbach lub utartych sytuacjach:
Documenti, prego – poproszę dokumenty
Biglietti, prego – poproszę bilety
W tej sytuacji równie dobrze można użyć per favore, ale musimy wyrazić prośbę pełnym zdaniem, np.:
Per favore, mi faccia vedere i documenti – proszę mi pokazać dokumenty
Różnica między prego i per favore
Na zakończenie, żeby podkreślić różnicę w prośbach używając prego lub per favore chcę zaproponować taki przykład:
Si sieda, prego – proszę usiąść (propozycja)
Si sieda, per favore – proszę usiąść (prośba)
Niuans jest taki, że pierwsze zdanie to po prostu miła propozycja, a drugie to raczej prośba, nasze oczekiwanie wobec drugiej osoby. W pierwszym zdaniu nie oczekujemy, tylko proponujemy żeby być mili.
Jeśli spodobała Ci się ta lekcja zostaw komentarz lub podziel się nią z osobami, którym może się to przydać.
Ważna informacja!
W końcu dostępny jest audiobook do mojego poradnika o włoskim zamawianiu w barze i restauracji.

Witam, zaczęłam się uczyć włoskiego poprzez jedną z licznych aplikacji i tam prego jest tłumaczone tylko jako:”nie ma za co”. Proszę o komentarz
tak jak pisałam we wpisie, samo “prego” można tłumaczyć na kilka sposobów. Najbardziej dosłowne tłumaczenie to “proszę”, co czasem jest tym samym co “nie ma za co” (po włosku “non c’è di che”). Aplikacje niestety mają to do siebie, że podają zazwyczaj jedną opcję, a język składa się z różnych niuansów i kontekstów 🙂