W tym wpisie przygotowałam szybką lekcję z włoskim kłopotliwym słówkiem: proprio. Bardzo często moi uczniowie mają problem z jego poprawnym przetłumaczeniem. Czasem występuje w formie niezmiennej, a czasem trzeba go dopasowywać do czegoś innego. Masz te same problemy? Zachęcam do zapoznania się ze wszystkimi materiałami, które przygotowałam tym razem.
Wpis pierwotnie był opublikowany 9.03.2020 – na dole znajduje się nagranie spotkania na żywo z Chiacchiere italiane #22.
Proprio – jakie znaczenia ma jako przysłówek
Na początek zajmijmy się proprio w funkcji przysłówka. Zobacz to krótkie nagranie, w którym poznasz wszystkie możliwości tłumaczenia.
Ale to nie wszystko!
Proprio jako swój, swoja, swoje…
Druga sytuacja to proprio występujące w funkcji przymiotnika. Tak naprawdę będzie tu mowa o zaimkach dzierżawczych, a jak pewnie już wiesz w języku włoskim zaimki dzierżawcze zawsze dopasowujemy do podmiotu, więc jeśli ja mam swoją książkę to po włosku powiem io ho il mio libro.
Gdy w języku polskim pojawia się swój, swoja, itp. dużo osób we włoskim tłumaczy to jako suo, a to nie jest poprawne. To zdarza się szczególnie, gdy mamy do czynienia z trzecią osobą (zarówno w liczbie pojedynczej, jak i w mnogiej).
W takich sytuacjach również powinniśmy pamiętać o proprio:
Ognuno ha la propria opinione. – Każdy ma swoje zdanie.
Tutti dovrebbero fare attenzione alla propria salute. – Wszyscy powinni zwracać uwagę na swoje zdrowie.
Zauważ, że w tym przypadku proprio jest przymiotnikiem, więc dopasowuje się liczbą i rodzajem do słowa, któremu towarzyszy 😉 Gdy proprio może być zastąpione wyrażeniami, które wymieniłam powyżej z kolei nigdy nie zmienia swojej formy.
Mini lekcja włoskiego z Chiacchiere italiane #22:
W tym spotkaniu mówię po włosku:
Tak jak obiecałam umieszczam również notatki z przykładów z tłumaczeniem na polski:
Proprio – notatki do spotkania na żywo
Esattamente – dokładnie
– è andata proprio così – to poszło dokładnie w ten sposób
– è proprio quello che voglio fare – to dokładnie to, co chcę robić
Veramente, davvero – naprawdę
– sono proprio preoccupata – jestem naprawdę zmartwiona
– sono proprio triste – jestem naprawdę smutny/a
– sono proprio felice – jestem naprawdę szczęśliwy/a
Assolutamente, completamente – całkowicie
– sei proprio matto a voler uscire con questo tempo – całkiem oszalałeś, żeby chcieć wyjść w taką pogodę
– questa pasta è proprio buona – ten makaron jest świetny
Assolutamente, per niente – wcale, w ogóle (w zdaniach negatywnych)
– non ho proprio voglia di uscire – wcale nie mam ochoty wychodzić
– non ho proprio capito che intendi – w ogóle nie zrozumiałem/-am co masz na myśli
Wszystko jasne? Na ten moment to wszystko, jeśli masz jakieś pytania pisz śmiało w komentarzach poniżej.
Jeśli chcesz jeszcze przećwiczyć czy na pewno dobrze rozumiesz już proprio – zapisz się na newsletter i otrzymaj dodatkowe ćwiczenia