proprio-chiacchiere-italiane

Proprio – synonimy i użycie

Chiacchiere italiane to cykliczne spotkanie, które odbywa się w każdy poniedziałek o godzinie 20:00 na moim Fanpage’u Instagramie. Spotkanie służy do informowania o tym co nowego dzieje się w ramach Po Prostu Włoski, ale również zawiera jakąś mini lekcję włoskiego. Żeby każdy znalazł coś dla siebie czasem te spotkania odbywają się po polsku, a czasem po włosku.

Dzisiejszym tematem jest słówko proprio i jego synonimy i użycie. Wiem, że często sprawia trudność jeśli chodzi o to jak można je rozumieć, a przede wszystkim jak to przetłumaczyć na język polski. Poniżej znajdziesz notatki ze spotkania (które tym razem jest po włosku).

Co nowego:

  • podjęłam decyzję, że od tego momentu osoby, które są na moim Newsletterze będą otrzymywały dodatkowe zniżki na nowe produkty (zapisy tutaj)
  • webinaru o zaimkach dzierżawczych nie będzie, ponieważ zamiast webinaru w przyszłym tygodniu ruszy kurs na ten temat – w cenie webinaru w przedsprzedaży
  • dodatkowe ćwiczenia do dzisiejszego tematu otrzymaliście już mailem (oraz są w panelu dla tych, którzy się nie załapali)

Mini lekcja włoskiego z Chiacchiere italiane #22:

W tym spotkaniu mówię o:

  • o synonimach proprio
  • o utartych wyrażeniach z proprio
  • o tym jak prawidłowo przetłumaczyć swój, swoja, swoje itd.
  • o tym kiedy proprio jest nieodmienne, a kiedy trzeba dopasować do rzeczownika

Tak jak obiecałam umieszczam również notatki z przykładów z tłumaczeniem na polski:

Proprio – synonimy

Esattamente – dokładnie
è andata proprio cosìto poszło dokładnie w ten sposób
è proprio quello che voglio fareto dokładnie to, co chcę robić

Veramente, davvero – naprawdę
sono proprio preoccupatajestem naprawdę zmartwiona
sono proprio tristejestem naprawdę smutny/a
sono proprio felice jestem naprawdę szczęśliwy/a

Assolutamente, completamente – całkowicie
sei proprio matto a voler uscire con questo tempo – całkiem oszalałeś żeby chcieć wyjść w taką pogodę
questa pasta è proprio buona – ten makaron jest świetny

Assolutamente, per niente – wcale, w ogóle (w zdaniach negatywnych)
non ho proprio voglia di uscire – wcale nie mam ochoty żeby wyjść
non ho proprio capito che intendi – w ogóle nie zrozumiałem co masz na myśli

Proprio jako swój, swoja, swoje…

Pamiętaj, że w języku włoskim zaimki dzierżawcze zawsze dopasowujemy do podmiotu, więc jeśli ja mam swoją książkę to po włosku powiem io ho il mio libro. Gdy w języku polskim pojawia się swój, swoja, itp. dużo osób we włoskim tłumaczy to jako suo, a to nie jest poprawne. To zdarza się szczególnie, gdy mamy do czynienia z trzecią osobą (zarówno w liczbie pojedynczej, jak i w mnogiej).
W takich sytuacjach również powinniśmy pamiętać o proprio:
ognuno ha la propria opinione każdy ma swoje zdanie
tutti dovrebbero fare attenzione alla propria salute – wszyscy powinni zwracać uwagę na swoje zdrowie.

Zauważ, że w tym przypadku proprio jest przymiotnikiem, więc dopasowuje się liczbą i rodzajem do słowa, któremu towarzyszy 😉 Gdy proprio może być zastąpione wyrażeniami, które wymieniłam powyżej z kolei nigdy nie zmienia swojej formy.

Wszystko jasne? Na ten moment to wszystko, jeśli masz jakieś pytania pisz śmiało w komentarzach poniżej.

Jeśli chcesz jeszcze przećwiczyć czy na pewno dobrze rozumiesz już proprio to wyczekuj mojej wiadomości (jeśli jesteś już na moim Newsletterze) – dostaniesz dodatkowe ćwiczenia 🙂

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Zapisz się na listę oczekujących Interesuje Cię ten produkt, a nie jest teraz dostępny? Pozostaw nam e-mail, a otrzymasz powiadomienie gdy produkt ponownie pojawi się w sklepie. Już teraz zapisz się na listę oczekujących!
Przewiń do góry