Quattro chiacchiere to cykliczne spotkanie, które odbywa się w każdy poniedziałek o godzinie 20:00 na moim Fanpage’u i Instagramie. Spotkanie służy do informowania o tym co nowego dzieje się w ramach Po Prostu Włoski, ale również zawiera jakąś mini lekcję włoskiego. Żeby każdy znalazł coś dla siebie czasem te spotkania odbywają się po polsku, a czasem po włosku.
Dzisiejszym tematem jest słówko proprio i jego synonimy i użycie. Wiem, że często sprawia trudność jeśli chodzi o to jak można je rozumieć, a przede wszystkim jak to przetłumaczyć na język polski. Poniżej znajdziesz notatki ze spotkania (które tym razem jest po włosku).
Co nowego:
Mini lekcja włoskiego z Chiacchiere italiane #22:
W tym spotkaniu mówię o:
Tak jak obiecałam umieszczam również notatki z przykładów z tłumaczeniem na polski:
Proprio – synonimy
Esattamente – dokładnie
– è andata proprio così – to poszło dokładnie w ten sposób
– è proprio quello che voglio fare – to dokładnie to, co chcę robić
Veramente, davvero – naprawdę
– sono proprio preoccupata – jestem naprawdę zmartwiona
– sono proprio triste – jestem naprawdę smutny/a
– sono proprio felice – jestem naprawdę szczęśliwy/a
Assolutamente, completamente – całkowicie
– sei proprio matto a voler uscire con questo tempo – całkiem oszalałeś żeby chcieć wyjść w taką pogodę
– questa pasta è proprio buona – ten makaron jest świetny
Assolutamente, per niente – wcale, w ogóle (w zdaniach negatywnych)
– non ho proprio voglia di uscire – wcale nie mam ochoty żeby wyjść
– non ho proprio capito che intendi – w ogóle nie zrozumiałem co masz na myśli
Proprio jako swój, swoja, swoje…
Pamiętaj, że w języku włoskim zaimki dzierżawcze zawsze dopasowujemy do podmiotu, więc jeśli ja mam swoją książkę to po włosku powiem io ho il mio libro. Gdy w języku polskim pojawia się swój, swoja, itp. dużo osób we włoskim tłumaczy to jako suo, a to nie jest poprawne. To zdarza się szczególnie, gdy mamy do czynienia z trzecią osobą (zarówno w liczbie pojedynczej, jak i w mnogiej).
W takich sytuacjach również powinniśmy pamiętać o proprio:
– ognuno ha la propria opinione – każdy ma swoje zdanie
– tutti dovrebbero fare attenzione alla propria salute – wszyscy powinni zwracać uwagę na swoje zdrowie.
Zauważ, że w tym przypadku proprio jest przymiotnikiem, więc dopasowuje się liczbą i rodzajem do słowa, któremu towarzyszy 😉 Gdy proprio może być zastąpione wyrażeniami, które wymieniłam powyżej z kolei nigdy nie zmienia swojej formy.
Wszystko jasne? Na ten moment to wszystko, jeśli masz jakieś pytania pisz śmiało w komentarzach poniżej.
Jeśli chcesz jeszcze przećwiczyć czy na pewno dobrze rozumiesz już proprio to wyczekuj mojej wiadomości (jeśli jesteś już na moim Newsletterze) – dostaniesz dodatkowe ćwiczenia 🙂