W ubiegłym tygodniu pisałam o tym, jak ważne jest miejsce przymiotnika w zdaniu. Dzisiaj rozszerzę temat o przymiotniki zmieniające znaczenie w zależności od tego gdzie się znajdują oraz o takie, które mają jakieś konkretne znaczenie w danym kontekście.
Przymiotniki zmieniające znaczenie
Nie wszystkie przymiotniki tak się zachowują, tylko niektóre (w liście poniżej zawarłam te najbardziej spotykane). Zazwyczaj jest tak, że przymiotniki, które stawiamy przed rzeczownikiem nabierają znaczenie przenośne, nie dosłowne. Najprościej będzie pokazać różnicę na konkretnych przykładach.
Przed rzeczownikiem | Po rzeczowniku |
---|---|
un bravo ragazzo – porządny chłopak, uczciwy | un ragazzo bravo – zdolny chłopak |
un buon uomo – dobry, prosty mężczyzna | un uomo buono – mężczyzna o dobrym sercu |
una cara amica – droga, serdeczna przyjaciółka | una borsa cara – droga, kosztowna torebka |
un alto funzionario – urzędnik wyższego szczebla | un funzionario alto – wysoki urzędnik (w sensie wzrostu) |
una certa informazione – pewna, jakaś informacja | un’informazione certa – pewna, sprawdzona informacja |
diverse persone – liczne osoby | persone diverse – różniące się osoby |
un vecchio amico – stary przyjaciel, znam go od dawna | un amico vecchio – stary przyjaciel (wiek) |
una semplice richiesta – po prostu jedna prośba | una richiesta semplice – prosta, niewymagająca prośba |
una povera donna – biedna, wzbudzająca współczucie kobieta | una donna povera – biedna kobieta |
un grande uomo – wielki człowiek | un uomo grande – duży mężczyzna |
una sola persona – tylko jedna osoba | una persona sola – samotna osoba |
il proprio nome – czyjeś własne imię | un nome proprio – imię własne |
Przymiotniki w stałych wyrażeniach
W poprzednim wpisie o przymiotnikach napisałam o kilku sytuacjach, w których przymiotnik jest zawsze po rzeczowniku. Dzisiaj przedstawię listę wyrażeń, w których miejsce przymiotnika jest po prostu stałe. Czasem tu też miejsce przymiotnika zmienia znaczenie, a czasem umieszczenie go gdzie indziej jest po prostu błędne. Oto lista:
l’alta / la bassa pressione – wysokie/niskie ciśnienie, w sensie atmosferycznym
la pressione alta/bassa – wysokie/niskie ciśnienie, w sensie zdrowotnym
l’alta / la bassa marea – przypływ / odpływ
l’alta società – wyższe sfery społeczeństwa
il gentil sesso – miła płeć, chodzi oczywiście o kobiety
il buon senso – zdrowy rozsądek
la buona / cattiva educazione – dobre / złe wychowanie
la buona / cattiva condotta – dobre / złe zachowanie
le buone maniere – dobre maniery
il tempo libero – czas wolny
il libero arbitrio – wolna wola
la bella vita – wygodne życie
un lieto evento – dosłownie radosne wydarzenie – odnosi się do narodzin dziecka
darsi alla pazza gioia – korzystać z życia pełną parą
il Nuovo Mondo – Nowy Świat, w odniesieniu do Ameryki
Znacie jakieś inne takie “utarte” wyrażenia, które wymagają przymiotnika w konkretnym miejscu?
Polecam Wam również szkolenia ze stopniowania przymiotników:
-
Stopniowanie przymiotników – stopnie najwyższe59,00 zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni przed obniżką to: 59,00 zł.
-
Stopniowanie przymiotników – stopnie wyższe59,00 zł
Najniższa cena z ostatnich 30 dni przed obniżką to: 59,00 zł.