Przymiotniki zmieniające znaczenie

wpis w: Gramatyka, Poziom średni | 0

W ubiegłym tygodniu pisałam o tym, jak ważne jest miejsce przymiotnika w zdaniu. Dzisiaj rozszerzę temat o przymiotniki, które zmieniają znaczenie w zależności od tego gdzie się znajdują oraz o takie, które mają jakieś konkretne znaczenie w danym kontekście.

Przymiotniki zmieniające znaczenie

Nie wszystkie przymiotniki tak się zachowują, tylko niektóre (w liście poniżej zawarłam te najbardziej spotykane). Zazwyczaj jest tak, że przymiotniki, które stawiamy przed rzeczownikiem nabierają znaczenie przenośne, nie dosłowne. Najprościej będzie pokazać różnicę na konkretnych przykładach.

Przed rzeczownikiem

un bravo ragazzo porządny chłopak, uczciwy

un buon uomo dobry, prosty mężczyzna

una cara amica – droga, serdeczna przyjaciółka

un alto funzionario – urzędnik wyższego szczebla

una certa informazione – pewna, jakaś informacja

diverse personeliczne osoby

un vecchio amico – stary przyjaciel, znam go od dawna

una semplice richiesta – po prostu jedna prośba

una povera donna – biedna, wzbudzająca współczucie kobieta

un grande uomo wielki człowiek

una sola persona – tylko jedna osoba

il proprio nome – czyjeś własne imię

 

Po rzeczowniku

un ragazzo bravo zdolny chłopak

un uomo buono – mężczyzna o dobrym sercu

una borsa cara – droga, kosztowna torebka

un funzionario alto – wysoki urzędnik (w sensie wzrostu)

un’informazione certa – pewna, sprawdzona informacja

persone diverse – różniące się osoby

un amico vecchio – stary przyjaciel (wiek)

una richiesta semplice – prosta, niewymagająca prośba

una donna povera – biedna kobieta

un uomo grande – duży mężczyzna

una persona sola – samotna osoba

un nome proprio – imię własne

Przymiotniki w stałych wyrażeniach

W poprzednim wpisie o przymiotnikach napisałam o kilku sytuacjach, w których przymiotnik jest zawsze po rzeczowniku. Dzisiaj przedstawię listę wyrażeń, w których miejsce przymiotnika jest po prostu stałe. Czasem tu też miejsce przymiotnika zmienia znaczenie, a czasem umieszczenie go gdzie indziej jest po prostu błędne. Oto lista:

  • l’alta / la bassa pressione – wysokie/niskie ciśnienie, w sensie atmosferycznym
  • la pressione alta/bassa – wysokie/niskie ciśnienie, w sensie zdrowotnym
  • l’alta / la bassa marea – przypływ / odpływ
  • l’alta società – wyższe sfery społeczeństwa
  • il gentil sesso – miła płeć, chodzi oczywiście o kobiety
  • il buon senso – zdrowy rozsądek
  • la buona / cattiva educazione – dobre / złe wychowanie
  • la buona / cattiva condotta – dobre / złe zachowanie
  • le buone maniere – dobre maniery
  • il tempo libero – czas wolny
  • il libero arbitrio – wolna wola
  • la bella vita – wygodne życie
  • un lieto evento – dosłownie radosne wydarzenie – odnosi się do narodzin dziecka
  • darsi alla pazza gioia – korzystać z życia pełną parą
  • il Nuovo Mondo – Nowy Świat, w odniesieniu do Ameryki

Znacie jakieś inne takie “utarte” wyrażenia, które wymagają przymiotnika w konkretnym miejscu?

Udostępnij

Przeczytaj także:

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.