MICA i ANZI – jak używać i tłumaczyć?

wpis w: Poziom średni, Słownictwo | 0

Dzisiaj zobaczymy z bliska dwa słówka, które często są problematyczne gdy widzimy je w jakimś dialogu lub słyszymy podczas rozmowy z kimś. Artykuł może będzie krótszy niż zwykle, ale przynajmniej dzięki niemu dowiesz się jak używać i tłumaczyć MICA ANZI.

Oba słówka mają w sumie taką samą funkcję – wzmocnienie.

Zacznę od prostszego 🙂

Jak używać i tłumaczyć MICA?

Tak jak już pisałam oba słówka są wzmocnieniem, jednak nie znaczą tego samego. Najprostszym tłumaczeniem mica może być przecież nie. Jak to w języku włoskim bywa takie zdania zawsze zawierają non.

Non sono mica impazzita! – przecież nie zwariowałam!

Non ti chiedo mica chissà cosa! – przecież nie proszę Cię o nie wiadomo co!

Jeśli chodzi o mica to może ono znaleźć się również w zdaniach bez non. Będą to raczej krótkie odpowiedzi lub stwierdzenia. Spójrz na przykłady poniżej:

– Stai bene? – Mica tanto!dobrze się czujesz? – Nie tak dobrze!

Mica male questo dolce! – niezłe to ciasto!

Mica è difficile questa regola! – nietrudna ta reguła!

Ostatnia sprawa – czasem są sytuacje, w których nie jest wymagane non, mica będzie wtedy tak jakby zastępowało samą negację (czyli będzie zamiast non) poprzez zmianę szyku zdania. Gdy chcemy to zrobić wystarczy dać mica przed czasownikiem:

L’ha detto mille volte ma mica l’ha fatto – mówił to tysiąc razy ale nie zrobił tego

dodając non zmieniamy szyk na:

L’ha detto mille volte ma non l’ha fatto mica

Jak używać i tłumaczyć ANZI?

anzi sprawa trochę się komplikuje bo ciężko to jednoznacznie przetłumaczyć na język polski. Tak jak pisałam anzi może mieć funkcję wzmacniającą, tym razem dla zdań twierdzących np.

Questo dolce è buono, anzi, buonissimo!

Ho un problema, anzi, ne ho parecchi!

W pierwszym zdaniu twierdzimy najpierw, że ciasto jest dobre, a potem jednak chcemy poprawić to co powiedzieliśmy, żeby jednak stwierdzić, że jest pyszne. W drugim mówimy, że mamy problem, a potem jednak, że mamy ich sporo. Czyli anzi tak jakby anuluje to co właśnie zostało powiedziane i wprowadza coś innego, bardziej poprawnego. Gdy mówimy o wzmocnieniu to anzi jest synonimem dla takich wyrażeń jak meglio lub meglio ancora.

Skoro anzi anuluje, to nic nie stoi na przeszkodzie, żeby potem powiedzieć coś przeciwnego. To trochę jak obalanie jakiejś tezy na rzecz innej 😉 czyli oprócz funkcji wzmacniającej, anzi może też coś zaprzeczać, np.

Fallo domani. Anzi, no, fallo oggi. – Zrób to jutro. Albo nie, zrób to dzisiaj.

Czyli anzi zastępuje i może być zastąpione takimi wyrażeniami jak: al contrario, piuttosto, tutto il contrario.

Mała ciekawostka na koniec: anzi może być użyte też samo, nie tylko wewnątrz zdania. W takich sytuacjach będzie ono oznaczało po prostu nie, przeciwnie np.

– Sei stanco? – No, anzi! – jesteś zmęczony? – nie, wręcz przeciwnie!


Jeśli ten wpis Ci pomógł to podziel się nim z innymi osobami, którym może pomóc 🙂

Daj też znać czy są jakieś inne “nietłumaczalne” słówka, które sprawiają Ci problem!

Udostępnij

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.