MICA i ANZI – jak używać i tłumaczyć?

Dzisiaj zobaczymy z bliska dwa słówka, które często są problematyczne gdy widzimy je w jakimś dialogu lub słyszymy podczas rozmowy z kimś. Artykuł może będzie krótszy niż zwykle, ale przynajmniej dzięki niemu dowiesz się jak używać i tłumaczyć MICA i ANZI.

Oba słówka mają w sumie taką samą funkcję – wzmocnienie.

Zacznę od prostszego 🙂

Jak używać i tłumaczyć MICA?

Tak jak już pisałam oba słówka są wzmocnieniem, jednak nie znaczą tego samego. Najprostszym tłumaczeniem mica może być przecież nie. Jak to w języku włoskim bywa takie zdania zawsze zawierają non.

Non sono mica impazzita! – przecież nie zwariowałam!
Non ti chiedo mica chissà cosa! – przecież nie proszę Cię o nie wiadomo co!

Jeśli chodzi o mica to może ono znaleźć się również w zdaniach bez non. Będą to raczej krótkie odpowiedzi lub stwierdzenia. Spójrz na przykłady poniżej:

– Stai bene? – Mica tanto!dobrze się czujesz? – Nie tak dobrze!
Mica male questo dolce! – niezłe to ciasto!
Mica è difficile questa regola! – nietrudna ta reguła!

Ostatnia sprawa – czasem są sytuacje, w których nie jest wymagane non, mica będzie wtedy tak jakby zastępowało samą negację (czyli będzie zamiast non) poprzez zmianę szyku zdania. Gdy chcemy to zrobić wystarczy dać mica przed czasownikiem:

L’ha detto mille volte ma mica l’ha fatto – mówił to tysiąc razy ale nie zrobił tego

dodając non zmieniamy szyk na:

L’ha detto mille volte ma non l’ha fatto mica

Jak używać i tłumaczyć ANZI?

Z anzi sprawa trochę się komplikuje bo ciężko to jednoznacznie przetłumaczyć na język polski. Tak jak pisałam anzi może mieć funkcję wzmacniającą, tym razem dla zdań twierdzących np.

Questo dolce è buono, anzi, buonissimo!
Ho un problema, anzi, ne ho parecchi!

W pierwszym zdaniu twierdzimy najpierw, że ciasto jest dobre, a potem jednak chcemy poprawić to co powiedzieliśmy, żeby jednak stwierdzić, że jest pyszne. W drugim mówimy, że mamy problem, a potem jednak, że mamy ich sporo. Czyli anzi tak jakby anuluje to co właśnie zostało powiedziane i wprowadza coś innego, bardziej poprawnego. Gdy mówimy o wzmocnieniu to anzi jest synonimem dla takich wyrażeń jak o meglio lub meglio ancora.

Skoro anzi anuluje, to nic nie stoi na przeszkodzie, żeby potem powiedzieć coś przeciwnego. To trochę jak obalanie jakiejś tezy na rzecz innej 😉 czyli oprócz funkcji wzmacniającej, anzi może też coś zaprzeczać, np.

Fallo domani. Anzi, no, fallo oggi. – Zrób to jutro. Albo nie, zrób to dzisiaj.

Czyli anzi zastępuje i może być zastąpione takimi wyrażeniami jak: al contrario, piuttosto, tutto il contrario.

Mała ciekawostka na koniec: anzi może być użyte też samo, nie tylko wewnątrz zdania. W takich sytuacjach będzie ono oznaczało po prostu nie, przeciwnie np.

– Sei stanco? – No, anzi! – jesteś zmęczony? – nie, wręcz przeciwnie!


Jeśli ten wpis Ci pomógł to podziel się nim z innymi osobami, którym może pomóc 🙂

Daj też znać czy są jakieś inne “nietłumaczalne” słówka, które sprawiają Ci problem!

Zobacz także podobne wpisy:

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Shopping Cart
Zapisz się na listę oczekujących Interesuje Cię ten produkt, a nie jest teraz dostępny? Pozostaw nam e-mail, a otrzymasz powiadomienie gdy produkt pojawi się w sklepie. Już teraz zapisz się na listę oczekujących!
Przewiń do góry