Ostatnio oglądałam najnowszą włoską propozycję na Netfliksie. Włoski tytuł “Mica è colpa mia” moglibyśmy dosłownie przetłumaczyć jako “Przecież to nie moja wina”, jednak po polsku znajdziesz ten film pod nazwą “Miłosny przekręt”.
Czy warto obejrzeć “Miłosny przekręt”?
Jeśli masz ochotę na coś lekkiego, przyjemnego, przepełnionego włoską gestykulacją i widokami Neapolu – to tak! Historia nie jest mocno zaskakująca, bywa przewidywalna, ale i tak uważam, że warto spędzić z tym filmem swój wolny wieczór.
Jest tu bardzo dużo neapolitańskiego dialektu, dlatego nie nastawiaj się tu raczej na ćwiczenie rozumienia ze słuchu 😅 Warto zwrócić uwagę na to, jak wypowiadają pewne słowa i w ogóle ile nowych wyrazów się tu pojawia! Muszę przyznać, że w niektórych scenach i dla mnie trudne było rozumienie, co oni tam mówią.
Ale spokojnie, jest też włoski! 😃 I to, co znajdziesz poniżej to zdania, które będą zrozumiałe w całych Włoszech. Niektóre są potoczne, typowe dla języka mówionego, inne funkcjonują w italiano standard.
Zachęcam Cię do zapoznania się z listą zwrotów i wyrażeń z filmu, którą przygotowałam, a następnie wybierz te, które chcesz zapamiętać i popracuj z nimi! To najważniejszy krok! Możesz np. stworzyć własne zdania z ich wykorzystaniem!
Przydatne zwroty i wyrażenia z filmu “Mica è colpa mia”
Na początek zatrzymajmy się na samym tytule. Co prawda to zdanie nie pada w filmie (albo po prostu nie zwróciłam na nie uwagi), ale za to warto umieć stosować i przede wszystkim rozumieć zdania z tą konstrukcją:
💫 Mica è colpa mia! – Przecież to nie moja wina!
Więcej o tym poczytasz we wpisie MICA i ANZI – jak je tłumaczyć i używać?
Poniżej znajdziesz kolejne 19 życiowych zwrotów, które w nim usłyszałam:
💫 Ho gli assistenti sociali con il fiato sul collo. – Mam opiekę społeczną (dosł. pracowników socjalnych) na karku.
💫 La casa va all’asta. – Dom trafi na aukcję.
💫 Mi devi dire qualcosa? – Masz mi coś do powiedzenia? (dosł. Musisz mi coś powiedzieć?)
💫 fare il prestanome – być figurantem, słupem
Tu w ogóle mamy do czynienia z fajnym rzeczownikiem złożonym: presta + nome. Czasownik prestare oznacza pożyczyć, il nome to imię, więc il prestanome to dosłownie osoba, która “pożycza imienia”.
💫 Più di così, io non so che cosa fare. – Więcej niż to, nie wiem, co mogę zrobić.
💫 Non ci credo nemmeno se lo vedo! – Uwierzę jak zobaczę! (dosł. Nie uwierzę w to, nawet jeśli to zobaczę!)
To zdanie fajnie pokazuje, dlaczego nie zawsze warto wszystko tłumaczyć dosłownie 😉
💫 un evento di beneficenza – impreza charytatywna
💫 una palla mortale – flaki z olejem (dosł. śmiertelna piłka)
To bardzo przydatne wyrażenie kolokwialne, do użycia, gdy coś jest śmiertelnie nudne.
💫 un lavoro a nero – praca na czarno (poprawne jest także un lavoro in nero)
💫 una casa di proprietà – własny dom (dosł. dom na własność)
💫 Ti devi sciogliere! – Musisz się wyluzować!
💫 Non ho rete. – Nie mam zasięgu.
💫 Piano con le parole! – Uważaj, co mówisz! (dosł. Ostrożnie ze słowami!)
Jeśli Cię to interesuje, przeczytaj wpis o innych znaczeniach piano.
💫 Non è che porti iella? – Nie przynosisz przypadkiem pecha?
Konstrukcja non è che… używana jest, by wprowadzić pytanie lub stwierdzenie w sposób bardziej delikatny, nieco bezpośredni lub wyrażający wątpliwość. Może również łagodzić wydźwięk wypowiedzi, czyniąc ją bardziej uprzejmą lub subtelną.
💫 Se vuoi ti do un passaggio. – Jeśli chcesz, podwiozę cię.
Tutaj ważna jest do zapamiętania kolokacja dare un passaggio.
💫 Mi si è aperto un buco nello stomaco! – Jestem strasznie głodny! (dosł. Otworzyła mi się dziura w żołądku!)
💫 Chi era al telefono? – Kto dzwonił? (dosł. Kto był przy telefonie?)
💫 e così via – i tak dalej
💫 La cosa ci è sfuggita di mano. – Sprawa wymknęła nam się spod kontroli. (dosł. sprawa wymknęła nam się z rąk)