ćwiczenie na przyimki

Ćwiczenie na przyimki – Italiano cantando #16

Jak dawno nie było śpiewającego wpisu z serii L’italiano cantando! Dzisiaj przygotowałam ćwiczenie na przyimki dla osób bardziej zaawansowanych…w sumie z dwóch powodów: po pierwsze piosenka jest dość długa, po drugie jest to włoski hip hop, więc prędkość jest znacznie większa niż przy innych “typowych” włoskich piosenkach.

Articolo 31 – Dall’altra parte della strada

Przede wszystkim krótki wstęp: sam tytuł piosenki dall’altra parte della strada dosłownie oznacza po drugiej stronie ulicy, jednak tutaj musimy to zrozumieć bardziej w przenośni. Nie chcę od razu zdradzać całej historii ponieważ w ćwiczeniach przygotowałam też jedno ćwiczenie na rozumienie tekstu.

Jak zawsze omówię też niektóre słowa i zwroty, które pojawiają się w tekście żeby było Ci łatwiej się w nim odnaleźć. Znajdziesz je pod filmikiem, a teraz pobierz ćwiczenia:

 Klucz do ćwiczeń możesz znaleźć w panelu z darmowymi materiałami – tutaj.
Jeśli natomiast wolisz ćwiczenia interaktywne to zachęcam do wykonania ćwiczeń na mojej platformie kursyppw.pl

Trudniejsze i ciekawsze wyrażenia z tekstu piosenki

W pliku z ćwiczeniami pogrubiłam niektóre słowa i wyrażenia. Chcę teraz o nich coś więcej powiedzieć.

La stai sciallando, è sciallo

To jest jedno z moich ulubionych włoskich słów. Jako nastolatka używałam tego bardzo często (jak każdy w sumie), aż do tego stopnia, że niektórzy znajomi dali mi przezwisko Scialla. Ale nie o tym dzisiaj (przeczytaj o innych wyrażeniach używanych przez młodych w mowie potocznej).

To wyrażenie scialla można na polski przetłumaczyć jako luz!, a czasownik sciallare jako wyluzować się, dobrze się bawić, jako przymiotnik sciallo może oznaczać na luzie. Spójrz na przykłady:

  • Non sei stressato per gli esami? – Nie stresujesz się egzaminami?
  • No, scialla! – Nie, luz!

W tekście pojawia się wyrażenie sono sicuro che la stai sciallandojestem pewien, że jesteś wyluzowany, że dobrze się bawisz.
Dalej pojawia się qui è bello e sciallo, czyli tutaj jest fajnie i na luzie.

Ledere

Nie ukrywam, że ten czasownik okazał się nowy również dla mnie. Nigdy się z nim nie spotkałam, a nawet jeśli to nigdy nie zdarzyło mi się go użyć. Ledere może być przetłumaczone jako urazić, obrazić. Bardziej używane czasowniki żeby wyrazić to samo to np. offendere, ferire.

W tekście pojawia się to w kontekście obrączki, której nikt nie chce obrazić. (Kliknij tutaj jeśli chcesz poznać więcej słów związanych z tematem wesela.)

Tu l’avevi fatta tua serva

Zanim przetłumaczę to wyrażenie musimy złapać kontekst. Autor mówi o tym jak bardzo denerwuje go i męczy to miasto, które chce żeby on się w nim zgubił (lub zagubił). Zwracając się do kolegi wypowiada właśnie te słowa: tu l’avevi fatta tua serva. Możemy z tego wywnioskować, że ten kolega dobrze się w nim odnajdował i to miasto służyło mu (dosłownie on zrobił z miasta swoją służącą).

Il macello

Sam rzeczownik macello oznacza rzeźnię. Tu oczywiście nie o to chodzi, ponieważ musisz wiedzieć, że to słowo w mowie potocznej nabiera innego znaczenia. Spójrz na wyrażenia poniżej:

fare un macello – robić bajzel
essere un macello – być masakrą

Bella SAB!

Gdy zobaczyłam to wyrażenie w tekście bardzo się ucieszyłam bo to idealnie odwołuje się do tematu innych zastosowań bello, o których mówiłam tutaj. W tej piosence jest to po prostu pozdrowienie dla kolegi, który nazywa się Sabino (stąd Sab). Możemy więc przetłumaczyć bella Sab! jako siema Sab!


Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Zapisz się na listę oczekujących Interesuje Cię ten produkt, a nie jest teraz dostępny? Pozostaw nam e-mail, a otrzymasz powiadomienie gdy produkt pojawi się w sklepie. Już teraz zapisz się na listę oczekujących!
Przewiń do góry