Italiano cantando #15 - Fai rumore | Po prostu włoski
fai rumore italiano cantando

Italiano cantando #15 – Fai rumore

Niedawno odbyła się kolejna edycja Festiwalu w San Remo. Z tej okazji, zgodnie z tradycją, nie mogło zabraknąć wpisu z serii Italiano cantando. Dzisiejszą piosenką jest Fai rumore, śpiewaną przez Diodato – jest to utwór, który wygrał tegoroczną edycję festiwalu.

Gdy po pierwszym dniu przesłuchałam różne propozycje to w sumie nic szczególnego mi nie wpadło w uszy, jakoś wyjątkowo bo zazwyczaj sporo nowych piosenek mi się podobało. W tym roku jednak nie, ale Fai rumore od razu była również moim faworytem.

Posłuchaj:

O czym w ogóle jest piosenka? Znalazłam ciekawą wypowiedź samego autora:

Fai rumore è un invito ad abbattere le barriere dell’incomunicabilità, le distanze pesanti create dai silenzi. Questo brano è un invito a a farsi sentire, a non soffocare nel silenzio delle incomprensioni, del non detto dove muore ogni umanità. È un atto di ribellione che ha l’amore come finalità, nel senso più ampio possibile”.

Możemy więc z tej wypowiedzi wywnioskować, że chodzi tu o przebicie się przez bariery stworzone przez ciszę. Według mnie to bardzo ważna wiadomość. W momencie gdy coś przemilczamy tworzy się automatycznie dystans z osobą, której to dotyczy. Z czasem ta cisza i wszelkie nieporozumienia, które z niej wynikają stają się coraz głębsze i sytuacja się pogarsza. Dlatego ta piosenka to poniekąd hymn zachęcający do utrzymywania komunikacji. Hałas z tytułu piosenki to po prostu przeciwstawienie do tej strasznej ciszy.

Jak zawsze do artykułów z tej serii przygotowałam też ćwiczenia:

Klucz jest dostępny w panelu z darmowymi materiałami. Jeśli chcesz możesz też przerobić ćwiczenia w formie interaktywnej (a w szczególności napisać zdania) w ramach darmowego kursu na mojej platformie.

Wyłapałam również kilka ciekawych wyrażeń znajdujących się w tekście piosenki m.in.

  • torno sempre a te – dlaczego tu jest a?
  • temporale – co to oznacza poza burzą?
  • andare in giro – jak to przetłumaczyć?
  • fare a meno di qualcosa – jak tego używać?

Omawiam je w ramach jednego z naszych poniedziałkowych spotkań – nagranie umieszczam poniżej:

Chcę tylko zaznaczyć, że w pewnym momencie przejęzyczyłam się (uroki transmisji na żywo) i oczywiście jechać nie jest czasownikiem zwrotnym, ale np. przemieszczać się już tak.

Daj znać w komentarzu co myślisz o tej piosence i czy też tak odbierasz jej przekaz 🙂

Poprzednie wpisy z serii Italiano cantando z piosenkami z Festiwalu:

Zostaw komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Przewiń do góry