Ćwiczenie na słuch

Znaczenie piosenki Soldi – Mahmood (Italiano cantando #11)

wpis w: Poziom średni, Słownictwo | 0

Na Waszą prośbę dzisiejszy wpis skupia się na piosence, która wygrała w tym roku Festiwal Piosenki Włoskiej w San Remo. Standardowo przygotowałam różne ćwiczenia, ale w tym artykule chcę omówić znaczenie piosenki Soldi, śpiewaną przez Mahmood.

We Włoskich Social Mediach było bardzo głośno na temat samego piosenkarza, wywołał nawet mały skandal przez to, że nie wygląda jak typowy Włoch (jego ojciec jest Egipcjaninem), w piosence są wersy po arabsku, a na dodatek jego pseudonim artystyczny też nie brzmi wystarczająco “włosko”. Prawda jest taka, że Alessandro (bo tak się nazywa) urodził się i żył cały czas we Włoszech, jego mama też jest Włoszką, a cała afera bierze się pewnie z samego faktu problemów jakie są teraz we Włoszech z imigrantami. Ale jak to już dzisiaj bywa – w social mediach łatwiej po prostu krytykować i siać nienawiść niż doszukać się prawdy, a szkoda…

Znaczenie piosenki Soldi

Soldi, czyli pieniądze, nie są w sumie głównym tematem tej piosenki. Jest to dość osobista historia pewnego chłopaka, który stracił kontakt ze swoim ojcem. Jest to według mnie historia cierpienia, nieobecności, a może nawet braku zaufania.

Standardowo przygotowałam dla Was ćwiczenia, polegające na uzupełnieniu brakujących słów, a potem odnalezieniu znaczenia niektórych wyrażeń.

Pobierz ćwiczenia

W pliku z ćwiczeniami są pewne wyrażenia oznaczone gwiazdką. Chcę o nich powiedzieć coś więcej 🙂

Te la prenderai

To jest odmieniony w czasie przyszłym czasownik prendersela. Jest to czasownik z grupy verbi pronominali, czyli taki czasownik, który składa się dodatkowo z dwóch zaimków. Prendersela = prendere + si + la. Odmienia się normalnie jako czasownik zwrotny prendersi, ale dodatkowo należy dodać jeszcze niezmienne la.

Odmiana prendersela w czasie teraźniejszym wygląda następująco:

io me la prendo

tu te la prendi

lui/lei se la prende

noi ce la prendiamo

voi ve la prendete

loro se la prendono

A co znaczy prendersela? Oznacza on np. obrazić się (brać coś do siebie), ale też zaczepiać kogoś, stawiać się komuś, np.

Ma non te la prendere per così poco, dai!Weź się nie obrażaj za taką głupotę (dosł. za tak mało)

Con lui è meglio non prendersela – Jego lepiej nie zaczepiać

Na podobnej zasadzie działa czasownik, który pojawia się w piosence te ne fotti, od fottersene, który uwaga (+18) oznacza mieć coś w dupie.

Tu mi fregherai

Tutaj mamy z kolei do czynienia z czasownikiem fregare, który może nie jest zbyt elegancki, ale jest on często używany w potocznej mowie. Ogólnie ma on trzy znaczenia:

  • obchodzić kogoś: non mi frega niente di lui = non mi importa niente di lui  nic mnie nie obchodzi na jego temat
  • załatwić kogoś, wykiwać, oszukać: mi ha fregato con quella mossa – załatwił mnie tym ruchem
  • ukraść coś komuś: mi ha fregato il cellulare ukradł mi komórkę (a skoro mowa o potocznym języku to nawet lepiej pasowałoby tłumaczenie zakosił mi komórkę).

W ubiegłym roku też analizowałam piosenkę, która wygrała Festiwal. Była nią Non mi avete fatto niente. Jeśli chcesz sobie ją przypomnieć lub przeanalizować to przejdź do wpisu o niej, klikając tutaj.

A wy co sądzicie o tegorocznej zwycięskiej piosence?


Jeśli jeszcze nie śledzisz mojego Instagrama to kliknij tutaj – w najbliższych dniach przyjrzymy się tytułom innych piosenek, które startowały w Festiwalu 😉

 

Udostępnij

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.