Może to nie będzie ciekawy wpis dla każdego, ale z pewnością dla fanów Gry o Tron już tak. Ostatnio rozmawiałam na ten temat z kilkoma osobami i zauważyłam, że brakuje tych samych słówek więc może uda mi się trochę podratować sytuację 🙂 W ogóle to zacznijmy od tytułu: Il trono di spade, czyli Tron mieczy, a nie “Gra o tron” 🙂 Co ciekawe, powieść, na której oparty jest serial nazywa się po włosku Il gioco del trono, czyli już trochę bardziej dobrane tłumaczenie. Grafika wyróżniająca na górze strony jest z Wikipedii i jest wzięta z włoskiego intro serialu.
Raczej nie będzie tu spoilerów, postaram się wprowadzić takie podstawowe słownictwo, które jest potrzebne żeby w ogóle cokolwiek powiedzieć na temat tego serialu. Jeżeli Wam się spodoba i będziecie chcieli więcej to zrobię rozszerzenie i opiszę kolejne wyrażenia i słowa 🙂 No ale do rzeczy!
Świat Gry o Tron
Akcja serialu jak i powieści rozgrywa się w większości na kontynencie Westeros, na którym znajduje się państwo Siedmiu Królestw, i Sette Regni. Najważniejsze miejsca, w których toczy się akcja to (idąc od północy):
- Czarny Zamek, il Castello nero, siedziba Nocnej Straży, której zadaniem jest strzeżenie Muru, la Barriera
- Winterfell, który po włosku został przetłumaczony na Grande Inverno, jest siedzibą rodu Starków, Casa Stark
- Żelazne Wyspy, czyli le isole di Ferro, na której mieszkają Żelaźni ludzie, gli Uomini di Ferro
- Dolina Arrynów, po włosku la Valle di Arryn, z główną siedzibą Orle Gniazdo, Nido dell’Aquila
- Smocza Skała, czyli Roccia del Drago
- Casterly Rock, który został przetłumaczony na Castel Granito
- Królewska Przystań, Approdo del Re, w której znajduje się Żelazny Tron. Po włosku ten tron nazywa się Il Trono di Spade dei Sette Regni, co możemy przetłumaczyć jako Tron mieczy Siedmiu Królestw.
- Wysogród, przetłumaczony na Alto Giardino
- Stare Miasto, czyli Vecchia città, w której znajduje się Cytadela, po włosku la Cittadella, gdzie szkoleni są nowi Maesterowie.
Wspomniałam wcześniej o Nocnej Straży – i Guardiani della notte. Są oni często nazywami też Czarnymi wronami i to tłumaczenie jest dosłowne – i Corvi neri. W ramach ciekawostek umieszczam włoską wersję przysięgi, którą każdy kto do nich dołącza musi złożyć:
« Cala la notte, e la mia guardia ha inizio. Non si concluderà fino alla mia morte. Io non avrò moglie, non possiederò terra, non sarò padre di figli. Non porterò corona e non vorrò gloria. Io vivrò al mio posto, e al mio posto morirò. Io sono la spada delle tenebre. Io sono la sentinella che veglia sul muro. Io sono il fuoco che arde contro il freddo, la luce che porta l’alba, il corno che risveglia i dormienti, lo scudo che veglia sui domini degli uomini. Io consacro la mia vita e il mio onore ai Guardiani della Notte. Per questa notte e per tutte le notti a venire. »
Polityczne tytuły
Było o geografii to teraz może trochę polityki i tytułów:
- Król – il Re
- Królowa – la Regina
- Książe – il Principe
- Księżniczka – la Principessa
- Namiestnik – il Protettore del Nord, dell’Est, del Sud, dell’Ovest w zależności od tego, czy to będzie Namiestnik Północy, Wschodu, Południa czy Zachodu
- Królewski namiestnik – il Primo Cavaliere del Re jest zaraz po Królu drugą najważniejszą osobą w Państwie
- Maester – il Maestro
- Rycerz – il Cavaliere
- Straż miejska – la Guardia cittadina
- Kapitan – il Capitano, np. il Capitano della Guardia cittadina
- Bękart – Bastardo, czyli ładnie rzecz ujmując jest to nieślubny syn, a więc figlio illegittimo
- Królobójca – Sterminatore di re, może to nie jest oficjalny tytuł ale dość często się to przewija, dlatego uwzględniłam to na tej liście.
Temat Gry o tron jest bardzo obszerny, a nie chcę Was zanudzać dlatego chwilowo kończę tutaj te wywody. Jeżeli natomiast znajdzie się garstka ludzi, która chce wiedzieć więcej to dawajcie znać w komentarzach, np. pisząc co konkretnie Was interesuje i postaram się opisać to co trzeba.
Zostawiam Wam z jeszcze jednym cytatem:
« Al gioco del trono o si vince o si muore. »
Zobacz także inne podobne wpisy: