Codziennie i przez cały dzień po włosku

Dzisiaj przygotowałam trochę lżejszy temat – omówimy tylko dwa wyrażenia, które mało się między sobą różnią, przez co często można je ze sobą pomylić. O czym mowa? O tym jak się mówi codzienniecały dzień po włosku!

Codziennie

Dla jasności – codziennie to to samo co każdego dnia.

Gdy już o tym pamiętamy łatwo to przełożyć na włoski – codziennie to tutti i giorni, czyli dosłownie we wszystkie dni.

Przykład:

Mi alzo tutti i giorni alle 7

Wstaję codziennie o 7

Na co warto zwrócić uwagę?

W języku polskim używa się dodatkowo przyimka (jeśli używamy tej bardziej rozwiniętej formy): w każdy dzień, we wszystkie dni. To jest ta sama sytuacja co z dniami tygodnia, bo też mówimy poniedziałek, we wtorek, itd.

Stąd automatycznie chcemy we włoskim też czymś zastąpić to w, najczęściej przez in… i nagle powstają takie błędy jak in sabato, in tutti i giorni.

Dni tygodnia oraz wyrażenie “codziennie” nie wymagają żadnych przyimków we włoskim.

Mówimy po prostu: tutti i giorni, lunedì, martedì, itd.

Cały dzień

Mówiłam na początku, że to brzmi podobnie – cały dzień to tutto il giorno.

Widzicie różnicę? Mamy tu po prostu to samo wyrażenie co wyżej, ale w liczbie pojedynczej.

W tym przypadku najczęściej wprowadzamy to przyimkiem per, np.

Ieri sono stata a casa per tutto il giorno.

Wczoraj byłam w domu przez cały dzień.

Jeśli zapomnimy o dodaniu przyimka to sens zdania przekażemy bez problemów i będzie to nadal poprawne.

Czy znacie takie włoskie przysłowie?

Una mela al giorno toglie il medico di torno!

Tak jakoś mi to przyszło do głowy, pomimo tego, że nie do końca jest to związane z dzisiejszym tematem 🙂

 

Udostępnij

Przeczytaj także:

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.