Dietro, dietro a, dietro di – czyli jak mówimy “za”

 

W języku polskim nie mamy wątpliwości jeżeli chcemy powiedzieć, że coś lub ktoś znajduje się za czymś, za kimś. W języku włoskim niby też jest to banalne bo przecież to dietro, aczkolwiek jeżeli przyjrzymy się temu bliżej, okaże się, że jednak tu też czyha na nas pułapka.

Ogólnie mamy do wyboru 3 opcje: dietro, dietro a  oraz dietro di.

Dietro / dietro a

Te dwie formy często mogą być używane zamiennie, obie są poprawne w pewnych sytuacjach.

Np. Poszukaj go za tamtym meblem możemy powiedzieć na dwa sposoby:

Cercalo dietro a quel mobile.

Cercalo dietro quel mobile.

W tym przypadku oba zdania są prawidłowe. W codziennym użyciu jednak częściej spotykana jest prostsza forma, czyli samo dietrodietro a łatwiej można spotkać w formie pisemnej lub literaturze.

 

Dietro a

W pewnych sytuacjach nie ma wątpliwości i wyboru – musimy użyć właśnie dietro a. W tą kategorię wpadają wszystkie przypadki związane z czasownikami ruchu np. andare, camminare, correre. Wtedy nie ważne czy idziemy za kimś czy za czymś, po włosku andiamo dietro a qualcosa, dietro a qualcuno.

Np.

Da piccolo camminavo sempre dietro a mia madre. – jako dziecko chodziłem zawsze za mamą.

Vado dietro a Marco idę/jadę za Markiem

Correvo sempre dietro a mio fratello Zawsze biegałem za moim bratem

W potocznym języku wyrażenie andare dietro a qualcuno ma też inne znaczenie: podrywać kogoś. W tym przypadku jeżeli powiemy np. Marco va dietro a Giulia da un anno – będzie to oznaczało, że Marek podrywa Julię od roku.

 

Dietro di

Ostatnia krótka zasada – używamy dietro di  w przypadku połączenia tego wyrażenia z zaimkami osobowymi akcentowanymi (dla tych, którzy nie kochają gramatycznych nazw chodzi tutaj o: me, te, lui, lei, noi, voi, loro). W takim razie powiemy np:

Sono dietro di te. – Jestem za Tobą.

 

Powiedzenia z “dietro”

Na zakończenie kilka powiedzeń z użyciem słowa dietro:

  • parlare dietro le spalle – obgadywać kogoś za plecami
  • nascondersi dietro un dito / dietro una penna – dosłownie chować się za palcem albo za długopisem, oznacza to krycie się za słabymi wymówkami
  • gettarsi qualcosa dietro le spalle – dosłownie rzucić coś za plecy, chodzi o zapomnienie czegoś z przeszłości lub brak interesu do jakiegoś wydarzenia z przeszłości
  • nessuno ci corre dietro – nikt za nami nie biegnie, używamy gdy nie ma pośpiechu

 

Jakieś pytania? Zostawcie komentarz! 🙂

 

 

Udostępnij

Przeczytaj także:

2 Responses

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.