IL czy LA COVID i inne trudne rzeczowniki

Tematem dzisiejszego wpisu jest poprawne użycie rodzajników w słowach zapożyczonych z innych języków. Jestem świadoma tego, że można o tym mówić godzinami i z pewnością będą jeszcze inne spotkania z tym powiązane, skoro tak bardzo się spodobał osobom, które były na żywo 🙂

Dla przypomnienia – w każdy poniedziałek o godzinie 20:00 prowadzę spotkania live na moim fanpage’u oraz Instagramie. Tematy są różne i staram się zawsze umieszczać notatki tutaj na blogu. Wszystkie spotkania znajdziesz tutaj.

Co nowego:

Mini lekcja włoskiego z Quattro chiacchiere #49:

W tym spotkaniu mówię o:

  • o tym jak zazwyczaj ustala się rodzaj rzeczowników zapożyczonych z innych języków
  • o wielu przykładach takich słów z dodatkowymi informacjami

Podczas spotkania mówiłam m.in. o tym, że mówi się il cinema ponieważ wzięło to od il cinematografo, a nie od la cinematografia jak mogłoby się wydawać. Znalazłam potwierdzenie moich słów i wstawiam poniżej cytat:

cìnema s. m., invar. – Forma accorciata (sull’esempio del fr. cinéma) di cinematografo, penetrata largamente nell’uso così da soppiantare quasi interamente il termine originario (soprattutto nel sign. di sala cinematografica: andare al c.; un cdi prima visione; c. parrocchiale; c. all’aperto), e da alternarsi con cinematografia in alcune delle sue accezioni, sostituendola in altre nelle quali ha acquisito connotazioni proprie e più complesse.

Sprawdź się!

Sprawdź się w quizie, który przygotowałam 🙂 Ewentualnie wyjaśnienia znajdziesz w nagraniu powyżej.

Pamiętaj, że w razie potrzeby możesz skorzystać z modułu komentarzy poniżej – z pewnością odpowiem 🙂

Zobacz także:

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Twój koszyk
Zapisz się na listę oczekujących Interesuje Cię ten produkt, a nie jest teraz dostępny? Pozostaw nam e-mail, a otrzymasz powiadomienie gdy produkt pojawi się w sklepie. Już teraz zapisz się na listę oczekujących!
Scroll to Top