A casa czy in casa?

Mówimy a casa czy in casa żeby powiedzieć, że jesteśmy w domu? Obie wersje są poprawne? Możemy ich zamiennie używać? Na te pytania odpowiem w dzisiejszym wpisie, bo często się mnie o to pytacie 🙂 Rozwiążmy te wątpliwości raz na dobre!

Czy obie wersje są poprawne?

Odpowiedź brzmi: TAK.

Czy możemy ich zamiennie używać?

To zależy, czasami tak, czasami nie.

Jak powiedzieć „jestem w domu”?

Wyobraźmy sobie taką telefoniczną rozmowę:

– Ciao, sei a casa?

– Sì, che c’è?

– Ma sei in giardino? Non ti sento bene.

– No, sono in casa, sono in cucina.

Czy w tym przypadku a casa oraz in casa mają to samo znaczenie? NIE!

Jeśli się dobrze zastanowimy, to zauważymy, że polskie w domu też można rozumieć na dwa sposoby.

A casa

A casa jest bardziej ogólne. Oznacza to, że jesteśmy w domu, a nie np. gdzieś na mieście, czy w samochodzie. Jesteśmy „w obszarze naszego domu”, czyli możemy być wewnątrz domu, ale też w ogrodzie, w garażu, itd.

Gdy jesteśmy np. na jakimś spotkaniu i chcemy oznajmić idę do domu to mówimy

Vado a casa

Wracając do tego dialogu wyżej pierwsze pytanie oznacza właśnie czy jesteś w domu? w tym szerszym znaczeniu.

In casa

Pod koniec dialogu z kolei pojawia się sono in casa i dopiska, że w kuchni. Essere in casa oznacza to samo co stare dentro casa, czyli być wewnątrz domu, wewnątrz budynku, który jest moim domem.

Będąc w moim ogrodzie nie ma sensu zdanie Vado a casa ponieważ jestem w domu, w sensie jestem u siebie. Jeśli chcę powiedzieć, że idę do domu, do środka (będąc na zewnątrz) to muszę powiedzieć

Vado in casa

Mam nadzieję, że teraz już bez wątpliwości będziecie wiedzieć, czy w danej sytuacji powiedzieć a casa czy in casa. W razie wątpliwości śmiało piszcie 🙂

Udostępnij

Zostaw Komentarz