Fałszywi przyjaciele #4
Ciao! Dawno na blogu nie pisałam o fałszywych przyjaciołach i pułapkach językowych. Zajęłam się tym tematem bardziej na moim profilu na Instagramie, ale wiem, że nie każdy z Was tam […]
Fałszywi przyjaciele #4 Czytaj dalej »
Pułapki językowe, które często są problematyczne dla Polaków uczących się języka włoskiego.
Ciao! Dawno na blogu nie pisałam o fałszywych przyjaciołach i pułapkach językowych. Zajęłam się tym tematem bardziej na moim profilu na Instagramie, ale wiem, że nie każdy z Was tam […]
Fałszywi przyjaciele #4 Czytaj dalej »
Przeprosiny w każdym języku nie są łatwe. Nie dlatego, że jest ciężko to zapamiętać, ciężko wypowiedzieć, ale po prostu przyznać się do tego i wyrzucić to z siebie. W języku
Jak przepraszać po włosku Czytaj dalej »
Kilka razy spotkałam się ze złym użyciem słów stanco, stancato, stancante więc postanowiłam wytłumaczyć o co tutaj w ogóle chodzi. Jaka jest między nimi różnica? Kiedy można użyć daną formę?
Stanco, stancato, stancante – jaka jest różnica? Czytaj dalej »
W ramach comiesięcznej akcji pt. „W 80 blogów dookoła świata” organizowanej przez Blogi językowe i kulturowe, wybrano jako temat przewodni trudne do wymówienia słowa w różnych językach. Pominę wszelkie nazwy związane z biologią, czynnikami
Trudne słowa do wymówienia po włosku Czytaj dalej »
Mówimy a casa czy in casa żeby powiedzieć, że jesteśmy w domu? Obie wersje są poprawne? Możemy ich zamiennie używać? Na te pytania odpowiem w dzisiejszym wpisie, bo często się mnie o to
A casa czy in casa? Czytaj dalej »
Całkiem niedawno pojawiła się piosenka Lorenzo Baglioni – Il Congiuntivo, w której Lorenzo tłumaczy formę oraz zastosowanie tego kłopotliwego trybu. Jak sam w każdym wywiadzie mówi: Ogni secondo in Italia
L’italiano cantando #4 – Lorenzo Baglioni – Il Congiuntivo Czytaj dalej »
Nie wiem jak wy, ale ja bardzo lubię pułapki językowe (Ci, którzy uczą się ze mną włoskiego pewnie już dawno to zauważyli) 😉 Ale przejdźmy do rzeczy! Dzisiaj przygotowałam kolejny quiz
Quiz: włoskie pułapki językowe #1 Czytaj dalej »
Wracamy z serią słówek, które często są mylone ze względu na to, że w języku polskim brzmią podobnie, czyli włoscy fałszywi przyjaciele. Dla tych, którzy pominęli poprzednie części: na końcu
Fałszywi przyjaciele #3 Czytaj dalej »
Gdy się uczymy to używamy studiare czy imparare? A kiedy używamy insegnare? O tym właśnie będzie dzisiejszy wpis bo często te czasowniki są ze sobą mylone. Postaram się po krótce
Uczyć się po włosku – studiare, imparare, insegnare Czytaj dalej »
Przeczytaliście już komiksy, które Wam poleciłam w ostatnim wpisie? Oderwę Was od tego bajecznego świata i wrócimy na chwilę do gramatyki. Dzisiaj przygotowałam dla Was quiz pt. andare czy venire
Andare czy venire? – Quiz! Czytaj dalej »
Zgodnie z obietnicą wracam do tematu falsi amici. Dla przypomnienia pisałam już o podstawowych słówkach, które często nam się mylą, jeżeli tego nie pamiętasz to śmiało zerknij: >> Fałszywi przyjaciele cz. 1
Fałszywi przyjaciele #2 Czytaj dalej »
Bardzo często spotykam się z zamiennym używaniem słów il fine oraz la fine. Otóż TO NIE JEST WSZYSTKO JEDNO. Częściowo mogą się one nachodzić, ale trzeba pamiętać o ich różnicach. La fine =
“La fine” czy “il fine”? Czytaj dalej »